menu

mercoledì 27 febbraio 2013

"Scherzi" in Spagnolo


Traduzione di scherzo / scherzi / scherzare in spagnolo


Le parole scherzo / scherzi in spagnolo si traducono con broma / bromas. Scherzare si traduce in spagnolo con bromear o burlar. Scherzoso infine si può tradurre con bromista o chistoso

Vediamo subito alcune espressioni tipiche in spagnolo che utilizzano queste parole:

  • en broma, por broma, de broma (per scherzo)
  • gastar una broma (fare uno scherzo)
  • bromas aparte, fuera de broma  (scherzi a parte)
  • broma pesada (scherzo pesante)
  • broma de mal gusto (scherzo di cattivo gusto)
  • déjate de bromas (basta scherzare / smettila di scherzare)
  • ni en broma (neanche per scherzo)
  • ¿Estás de broma? (scherzi? / stai scherzando?)

Per esclamare scherzavo! / scherzo! in spagnolo abbiamo diverse possibilità. Tra le tante:

  • ¡Es una broma!
  • ¡Es broma!
  • ¡Es un chiste!
  • ¡Lo dije en broma!
  • ¡Estoy bromeando!

Concludiamo con qualche frase d'esempio in spagnolo:

  • ¡Ni en broma me casaría con Pablo! (Non mi sposerei con Pablo nemmeno per scherzo) (pronuncia)
  • Mamá, quiero hacerme un tatuaje... - No digas eso ni en broma (Mamma, voglio farmi un tatuaggio..., Non lo dire neanche per scherzo!) (pronuncia)
  • Déjame en paz, hoy no estoy para bromas (Lasciami in pace, oggi non sono in vena di scherzi(pronuncia)
  • Ayer mis amigos me gastaron una broma muy pesada (Ieri i miei amici mi hanno fatto uno scherzo molto pesante) (pronuncia)
  • No te enfades, te lo decía en broma (non ti arrabbiare, te lo dicevo per scherzo(pronuncia)
  • ¡Cállate y no te burles de mi! (Taci e non prendermi in giro(pronuncia)
  •  Soy serio y no me gusta bromear (Sono serio e non mi piace scherzare(pronuncia)

Finiamo con un proverbio:

  • Entre broma y broma la verdad se asoma (tra uno scherzo e l'altro si affaccia/spunta la verità) (pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







martedì 26 febbraio 2013

Come si dice "scegliere" / "scelta" in spagnolo?


Scegliere / Scelta in spagnolo

Il verbo scegliere si traduce in spagnolo con elegir.

Elegir è un verbo un po' ostico in quanto presenta diverse irregolarità come si può notare dalle seguenti tavole di coniugazione dei modi indicativo e congiuntivo (le irregolarità sono evidenziate in blu)

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
elijo
eliges
elige
elegimos
elegís
eligen
elegís
elegía
elegías
elegía
elegíamos
elegíais
elegían
elegías
elegí
elegiste
elig
elegimos
elegisteis
eligieron
elegiste
elegiré
elegirás
elegirá
elegiremos
elegiréis
elegirán
elegirás
elegiría
elegirías
elegiría
elegiríamos
elegiríais
elegirían
elegirías


Subjuntivo
presenteimperfectofuturo
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
elija
elijas
elija
elijamos
elijáis
elijan
elijas
eligiera o eligiese
eligieras o eligieses
eligiera o eligiese
eligiéramos o eligiésemos
eligierais o eligieseis
eligieran o eligiesen
eligieras o eligieses
eligiere
eligieres
eligiere
eligiéremos
eligiereis
eligieren
eligieres



La parola scelta in spagnolo si traduce invece con elección (al plurale eleccionesscelte).

Il termine ellecciones traduce anche il nostro termine elezioni (elecciones anticipadaselezioni anticipate).

Elegir, come è facile immaginare, significa anche eleggere (elegir los candidatoseleggere i candidati)

Nota: Alcuni verbi transitivi spagnoli come: nombrar, elegir, seleccionar, contratar e altri ammettono sia la forma che utilizza la "a" personal (elegir a los candidatos) sia la forma che non la utilizza (elegir los candidatos). Se non conoscete la regola dell'"a" personal leggete il post: regole per l'utilizzo dell'"a" personal

Vediamo qualche esempio con elegir, elección, elecciones:

  • En este restaurante hay posibilidad de elegir entre cinco platos diferentes (In questo ristorante c'è la possibilità di scegliere tra cinque piatti diversi) (pronuncia)
  • Miguel eligió la camiseta roja (Miguel ha scelto la maglietta rossa) (pronuncia)
  • No me gusta elegir por los demás (Non mi piace scegliere per gli altri) (pronuncia)
  • ¿Hay elecciones primarias para elegir a los candidatos? (Ci sono elezioni primarie per eleggere i candidati?) (pronuncia)
  • Quiero una mascota per no sé elegir entre perro y gato (Voglio un animale da compagnia però non so scegliere tra cane e gatto) (pronuncia)
  • Tenemos que hacer una elección de una vez por todas (Dobbiamo fare una scelta una volta per tutte) (pronuncia)
  • Has elegido la solución más difícil (Hai scelto la soluzione più difficile) (pronuncia)

Nota: elegir ammette due participi: elegido, electo (quest'ultimo si usa però solamente con il significato di eletto. Per es: Fue electo alcalde → fu eletto sindaco)

Un sinonimo di elegir è escoger:

  • Escoger el nombre de nuestro hijo no es una tarea fácil (Scegliere il nome di nostro figlio non è un compito facile) (pronuncia)

Anche escoger presenta  alcune irregolarità (in blu):

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
escojo
escoges
escoge
escogemos
escogéis
escogen
escogés
escogía
escogías
escogía
escogíamos
escogíais
escogían
escogías
escogí
escogiste
escogió
escogimos
escogisteis
escogieron
escogiste
escogeré
escogerás
escogerá
escogeremos
escogeréis
escogerán
escogerás
escogería
escogerías
escogería
escogeríamos
escogeríais
escogerían
escogerías


Subjuntivo
presenteimperfectofuturo
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
escoja
escojas
escoja
escojamos
escojáis
escojan
escojas, *escojás
escogiera o escogiese
escogieras o escogieses
escogiera o escogiese
escogiéramos o escogiésemos
escogierais o escogieseis
escogieran o escogiesen
escogieras o escogieses
escogiere
escogieres
escogiere
escogiéremos
escogiereis
escogieren
escogieres

Nota: visto che g e j si pronunciano allo stesso modo, sono molto frequenti, anche tra i nativi, errori ortografici sia con elegir, sia con escoger. Per es: elije al post di elige, elejimos al posto elegimos, escojes al posto di escoges


Voi non sbagliate mi raccomando!

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



domenica 24 febbraio 2013

Il prima possibile / quanto prima in spagnolo


Come si dice in spagnolo il prima possibile / quanto prima? 

Possiamo tradurre in spagnolo le espressioni italiane: il prima possibile o quanto prima con:

  • Cuanto antes (quanto prima)
  • Lo más pronto posible (il prima possibile)
  • Lo antes posible (il prima possibile)

Nota: non è corretta invece l'espressione lo mas antes posible che va dunque evitata

Vediamo un paio di esempi con prima possibile / quanto prima in spagnolo:

  • Iré a la playa cuanto antes (Andrò  in spiaggia quanto prima) (pronuncia)
  • El futbolista intentará volver a jugar lo antes posible (il calciatore proverà a tornare a giocare il prima possibile) (pronuncia)

A proposito di calciatori... ascoltate di seguito cosa diceva qualche tempo fa il giocatore del Barcellona David Villa dopo un brutto infortunio...





Se volete approfondire leggete i post:




Alla prossima,

Autore: Marco Santini


David Villa


"Ti penso" / "Penso a te" in spagnolo


Traduzione in spagnolo: penso a te


La traduzione di ti penso o penso a te in spagnolo è piuttosto semplice. Bisogna solo ricordare che non si usa, come in italiano, la preposizione a ma si usa la preposizione en (che traduce in).

Pensare a te si traduce in spagnolo con pensar en ti. Vediamo un paio di semplici esempi:

  • pienso en ti cada día (penso te ogni giorno) (pronuncia)
  • estoy pensando en ti (sto pensando a te) (pronuncia)

L'altra cosa su cui dobbiamo fare attenzione è che il verbo pensar è irregolare (non si dice penso en ti ma pienso en ti). Trovate di seguito le coniugazioni dell'indicativo:

Il verbo Pensar

Gerundio: pensando
Participio: pensado

Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
pienso
piensas
piensa
pensamos
pensáis
piensan
pensás
pensaba
pensabas
pensaba
pensábamos
pensabais
pensaban
pensabas
pensé
pensaste
pensó
pensamos
pensasteis
pensaron
pensaste
pensaré
pensarás
pensará
pensaremos
pensaréis
pensarán
pensarás
pensaría
pensarías
pensaría
pensaríamos
pensaríais
pensarían
pensarías

Se volete approfondire e conoscere come si utilizza il verbo pensar leggete il post: penso che in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

"Macché", "Per niente", "Nient'affatto" in spagnolo


L'espressione spagnola "Ni mucho menos" e le altre "negazioni energiche"


L'espressione spagnola ni mucho menos è utilizzata come "negazione enfatizzata" e come si legge nel DRAE serve per negare qualcosa "rotondamente".

Possiamo tradurre ni mucho menos in italiano con:  Macchè! per niente!, proprio per niente!, Ma per niente! Nient'affatto! ma assolutamente! 

Per esempio:

  • ¿Has terminado las tareas? - ¡Ni mucho menos! Acabo de empezar (Hai finito i compiti? - Macchè, ho appena iniziato) (pronuncia)

Ni mucho menos non è l'unica espressione che possiamo usare per negare qualcosa utilizzando la congiunzione ni (che, lo ricordiamo, traduce il nostro). Tra le altre troviamo: ni pensarlo, ni por sombra, ni soñarlo, ni lo sueñes, ni en sueños, ni a tiros

Le accezioni sono leggermente diverse (pensate anche in italiano alle differenze tra un macché / per niente e un te lo sogni, neanche per sogno) ma tutte sono usate in spagnolo per negazioni "energiche".

Se volete approfondire leggete anche il post: espressioni di disapprovazione in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini











sabato 23 febbraio 2013

Cosa significa "pinta" in spagnolo?


Espressioni idiomatiche spagnole con pinta e pintar

Il termine spagnolo pinta significa macchia, chiazza, o anche goccia parlando di liquidi (la pinta è anche una unità di misura per i liquidi). Probabilmente conoscerete il verbo pintar che significa dipingere, pitturare  (pintar una puerta, pintar un cuadropitturare una porta, dipingere un quadro).

La parola pintura invece traduce la nostra pittura (mancharse de pintura macchiarsi di pittura)

Oggi però ci concentriamo sull'uso di pinta e pintar in espressioni idiomatiche spagnole:

La prima, piuttosto comune, è tener buena pinta che significa avere un bell'aspetto. Il contrario è tener mala pinta (avere un brutto aspetto). Si può utilizzare sia per cose, sia per persone:

  • ¡Estas tapas tienen muy buena pinta! (questi stuzzichini hanno proprio un bell'aspetto!) (pronuncia)
  • ¡Qué buena pinta tiene la tarta! (que bell'aspetto ha la torta!) (pronuncia)
  • Juana hoy tiene mala pinta, ¿no estará enferma? (Juana oggi ha un brutto aspetto, non sarà malata?)  (pronuncia)

Quando è da sola, senza aggettivi o dettagli specifici, pinta ha spesso una connotazione negativa e si riferisce a cose poco chiare che sanno di truffa, o a persone che hanno un aspetto poco raccomandabile di cui è meglio non fidarsi.

  • No me gusta la pinta de estas personas, ¡Vámonos! (Non mi piace l'aspetto di queste persone, andiamocene!) (pronuncia)

Tener pinta de significa avere l'aspetto di:

  • Este restaurante tiene pinta de ser muy caro (questo ristorante ha l'aspetto di essere molto caro)  (pronuncia)
  • Tu hermana tiene pinta de ser buena persona (tua sorella ha l'aspetto di essere una brava persona) (pronuncia)

Con lo stesso significato volendo dare maggiore enfasi si potrebbe dire: tiene toda la pinta de (ha tutto l'aspetto di)

Un'altra espressione spagnola interessante è "no pintar nada" che traduce non centrare niente, non contare niente. Per esempio:

  • Nos fuimos porque allí no pintábamos nada (Ce ne siamo andati perché lì non centravamo niente) (pronuncia)
  • Aquí no pinto nada, los que mandan son los jefes (qui non conto nulla, quelli che comandano sono i capi) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







venerdì 22 febbraio 2013

Cosa significa "mala leche" in spagnolo?


Mala leche in spagnolo

L'espressione spagnola mala leche  (letteralmente  latte cattivo) è usata in diverse espressioni spagnole (tutte molto molto informali):


  • estar de mala leche (significa essere arrabbiato, irascibile o di cattivissimo umore) 
  • tener mala leche (significa essere una cattiva persona, con un brutto carattere) 


In Argentina, Venezuela e altri Paesi dell'America Latina mala leche è invece sinonimo di sfortuna

  • se me ha pinchado una rueda ¡Qué mala leche! (Ho bucato una gomma, che sfortuna!) (pronuncia)
  • ¡qué mala leche tienes! (come sei sfortunato!) (pronuncia)

Questa espressione in Spagna ha, dunque,  un significato diverso: si usa per esempio verso qualcuno che fa qualcosa di male apposta, con cattive intenzioni o in cattiva fede:

  • ¡qué mala leche tienes! (che cattivo che sei! che bastardo che sei!) (pronuncia)

Non sempre mala leche si riferisce a persone:

  • esta pregunta está hecha con mala leche (questa domanda è fatta con cattive intenzioni) (pronuncia)

Nota: nelle accezioni di mala leche che traducono cattive intenzioni e brutto carattere si possono usare in alternativa le espressioni: mal café, mala uva

L'origine dell'espressione "mala leche" risale al medioevo. Deriva in realtà dall'espressione "ser de mala leche". Fa riferimento all'abitudine della nobiltà spagnola dell'epoca di far allattare i propri figli a balie povere ebree o musulmane. In questo senso "ser de mala leche" si usava come insulto verso qualcuno che era stato allattato da una di queste balie. Si credeva infatti che i vizi "poco cristiani" di queste donne si trasferissero al poppante attraverso il latte.  Non un grande esempio di tolleranza!

Se volete approfondire guardate il video nel post: migliorare la comprensione dello spagnolo e scovate dove si parla di mala leche.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini




martedì 19 febbraio 2013

come si dice "senza dubbio" in spagnolo?


Senza dubbio in spagnolo


L'espressione italiana senza dubbio si può tradurre in spagnolo con sin duda oppure con sin lugar a dudas.

Vediamo subito un paio di esempi con senza dubbio in spagnolo:

  • sin duda vamos a pasar un fin de semana muy divertido (senza dubbio passeremo un fine settimana molto divertente)   (audio)
  • sin lugar a dudas este es un libro muy interesante (senza dubbio questo è un libro molto interessante)  (audio)


Se vuoi approfondire questo argomento leggi il post dubbio dubbi in spagnolo

Ora sapete come si dice senza dubbio in spagnolo...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

come si dice "Trappola" in Spagnolo?


Trappola in spagnolo


La parola trappola si traduce in spagnolo con trampa. Come in italiano può essere usata anche in senso figurato (con il significato di inganno). Le espressioni più comuni sono:

  • Caer en la trampa (cadere in trappola)
  • Hacer trampa (imbrogliare, ingannare)
  • sin trampa, ni cartón (senza trucco e senza inganno)
  • Hecha la ley, hecha la trampa (fatta la legge, trovato l'inganno)

Per la pronuncia cliccate qui

Infine, se incontrate un imbroglione spagnolo, potete gridargli:


Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Es un ratón muy listo, se comió el trozo de queso sin caer en la trampa


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Come si dice "squalo" in spagnolo?


Squalo in spagnolo

In spagnolo la parola squalo si traduce con tiburón (tiburones al plurale). Come in italiano questa parola può essere usata anche in modo figurato.

Vediamo un paio di esempi:

  • En esta zona viven tiburones blancos (in questa zona vivono squali bianchi)
  • En las playas australianas hay muchos tiburones (nelle spiagge australiane ci sono molti squali)

Per la pronuncia clicca qui

Ora sapete come si traduce squalo in spagnolo.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo




Come si dice "c'è stato un terremoto" in spagnolo?


Terremoto in spagnolo

Terremoto è una di quelle parole che sono identiche in italiano e in spagnolo. Per tradurre in spagnolo la frase "c'è stato un terremoto" (sperando non ce ne sia bisogno) possiamo utilizzare l'espressione spagnola:

  • Ha habido un terremoto (C'è stato un terremoto) (pronuncia)

Potreste dire per esempio:

  • Hoy ha habido un terremoto en mi ciudad (oggi c'è stato un terremoto nella mia città) (pronuncia)
  • Ha habido un terremoto en mi pueblo (c'è stato un terremoto nel mio paese) (pronuncia)

Ora sapete come si dice "c'è stato un terremoto" in spagnolo.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

lunedì 18 febbraio 2013

Manitas e Manazas in spagnolo


Mi sono spremuto un po le meningi ma in italiano non mi sembra esistano delle parole singole che possano tradurre manitas e manazas. Manitas è una sorta di appellativo che viene dato a chi è molto abile con le proprie mani. Il contrario è proprio manazas che si riferisce invece a qualcuno che con le proprie mani è un po' imbranato.

Potremmo tradurre la frase:


Un esempio:

  • Se me ha estropeado la lavadora... - Te la arreglo yo, soy un manitas (Mi si è rotta la lavatrice... - Te la aggiusto io, ho le mani d'oro) (pronuncia)

Una risposta alternativa potrebbe essere:

  • Te aconsejo que llames a un fontanero... Yo soy un manazas (Ti consiglio di chiamare un idraulico... io sono imbranato con le mani) (pronuncia)

Manitas e manazas sono invariabili, non cambiano cioè nelle forme singolare e plurale. 

Tenete conto che esiste anche l'espressione hacer manitas che si usa quando due fidanzatini si tengono per mano, accarezzandole. Anche qui non mi viene in mente una corrispondente traduzione in italiano... (a voi?)

Un esempio potrebbe essere:

  • se sentaron en la última fila para hacer manitas (si sono seduti nell'ultima fila per... farsi le carezzine alle mani???) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini

hacer manitas


domenica 17 febbraio 2013

"A domani" in spagnolo


L'espressione "a domani" si traduce in spagnolo abbastanza semplicemente con:




e si usa con lo stesso significato e la stessa accezione italiana. Ricordatevi che la parola mañana significa sia domani sia mattina. Domani mattina si dice infatti mañana por la mañana.

Se vuoi approfondire leggi il post: domani in spagnolo

Ora sapete come si dice "a domani" in spagnolo.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

come si dice "sicuramente" in spagnolo?


Sicuramente in spagnolo

Probabilmente sapete che sicuro si traduce in spagnolo con seguro. Verrebbe spontaneo pensare che sicuramente si traduca con seguramente ma le cose non stanno così...

Siamo in presenza di uno dei meglio celati falsos amigos spagnoli. Sia tratta di uno strano caso in cui l'aggettivo e la corrispondente forma avverbiale (seguro / seguramente) cambiano di fatto significato.

In italiano le espressioni sicuramente e  di sicuro hanno una accezione di certezza (Sicuramente vado = di sicuro vado = vado al 100%). In spagnolo seguramente invece viene utilizzato in contesti in cui si parla di un'alta probabilità ma non di una assoluta certezza:

  • Seguramente se irá pronto (molto probabilmente se ne andrà presto) (pronuncia)
  • ¿Vendrás mañana? - Seguramente (Verrai domani? -  Molto probabilmente) (pronuncia)

Allora come si traduce in spagnolo il sicuramente italiano? Possiamo usare espressioni come:

  • Voy de seguro
  • Voy seguro
  • Seguro que voy


che significano sicuramente vado, vado al 100%  (un'altra espressione tipicamente iberica poco utilizzata in America Latina è  a buen seguro → sicuramente, certamente)

Se dico invece:

  • Seguramente voy
  • Probablemente iré
  • Es probable que vaya


significano probabilmente vado (non sono sicuro al 100%)

Un ultimo esempio:


  • Seguro que el miércoles vamos al cine = no hay lugar a dudas, vamos seguro (Sicuramente mercoledì andiamo al cinema → non ci sono dubbi, andiamo di sicuro) (pronuncia)
  • Seguramente el miércoles vamos al cine  = es muy probable que vayamos (Molto probabilmente mercoledì andiamo al cinema → è molto probabile che andiamo) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini










come si dice "subito" in spagnolo?


Subito in spagnolo


Subito si traduce in spagnolo con enseguida (a volte scritto anche separato: en seguida). Un'altra possibilità è usare la parola inmediatamente, o l'espressione de inmediato

Vediamo qualche frase di esempio con subito in spagnolo:

  • vuelvo enseguida (torno subito(audio)
  • ven aquí inmediatamente (vieni qui subito/immediatamente(audio)

Se ti interessa approfondire l'argomento leggi il post enseguida in spagnolo
Ora sapete come si dice subito in spagnolo...

Alla prossima,


Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

come si dice "che figo" in spagnolo?


Figo in spagnolo

Per dire "che figo" in spagnolo abbiamo l'imbarazzo della scelta. Tenete conto che si tratta di espressioni colloquiali che cambiano molto da regione a regione. In Spagna si possono usare termine come guay, chulo, mola, guapo, oltre oceano sentirete più frequentemente parole come bacano, o chévere

Per esempio. In spagna:

  • ¡Qué guay!  (che bello / che figo) (audio)

In Colombia, Venezuela, Puerto Rico, Cuba, Ecuador e altri paesi dell'America Latina sentirete invece spesso: 
  • ¡Qué chévere! (che figo!) (audio)

Se ti interessa approfondire l'argomento leggi il post: guay in spagnolo

Ora sapete come dire "che figo" in spagnolo...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Cosa significa "Enhorabuena" in spagnolo?


Enhorabuena in spagnolo


Il termine spagnolo Enhorabuena si può tradurre in italiano con il nostro: complimenti! Vediamo subito un esempio con enhorabuena:

  • Enhorabuena por el premio que te dieron (complimenti per il premio che ti hanno dato) (pronuncia)

Non è questo l'unico modo per congratularsi con qualcuno in spagnolo. Se vuoi approfondire l'argomento puoi leggere il post: congratulazioni in spagnolo

Ora sapete cosa vuol dire enhorabuena in spagnolo...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo







Cosa significa "según parece" in spagnolo


Según parece in spagnolo


L'espressione según parece in spagnolo si può tradurre in italiano con "a quanto sembra" / "a quanto pare". Vediamo un esempio con según parece:

  • según parece, hoy va a llover (a quanto pare, oggi pioverà) (pronuncia)

In spagnolo vi sono diverse espressioni simili a según parece. Se vuoi approfondire puoi leggere il post: a quanto pare in spagnolo

Ora sapete cosa vuol dire e come si usa según parece in spagnolo...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...