menu

domenica 24 febbraio 2013

"Macché", "Per niente", "Nient'affatto" in spagnolo


L'espressione spagnola "Ni mucho menos" e le altre "negazioni energiche"


L'espressione spagnola ni mucho menos è utilizzata come "negazione enfatizzata" e come si legge nel DRAE serve per negare qualcosa "rotondamente".

Possiamo tradurre ni mucho menos in italiano con:  Macchè! per niente!, proprio per niente!, Ma per niente! Nient'affatto! ma assolutamente! 

Per esempio:

  • ¿Has terminado las tareas? - ¡Ni mucho menos! Acabo de empezar (Hai finito i compiti? - Macchè, ho appena iniziato) (pronuncia)

Ni mucho menos non è l'unica espressione che possiamo usare per negare qualcosa utilizzando la congiunzione ni (che, lo ricordiamo, traduce il nostro). Tra le altre troviamo: ni pensarlo, ni por sombra, ni soñarlo, ni lo sueñes, ni en sueños, ni a tiros

Le accezioni sono leggermente diverse (pensate anche in italiano alle differenze tra un macché / per niente e un te lo sogni, neanche per sogno) ma tutte sono usate in spagnolo per negazioni "energiche".

Se volete approfondire leggete anche il post: espressioni di disapprovazione in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini











1 commento :

  1. ni ... ni = né ... né

    Comunuqe l'uso di NI qua corrisponderebbe più a NEANCHE.

    ni yo tampoco = neanch'io

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...