L'espressione spagnola "Ni mucho menos" e le altre "negazioni energiche"
L'espressione spagnola ni mucho menos è utilizzata come "negazione enfatizzata" e come si legge nel DRAE serve per negare qualcosa "rotondamente".
Possiamo tradurre ni mucho menos in italiano con: Macchè! per niente!, proprio per niente!, Ma per niente! Nient'affatto! ma assolutamente!
Per esempio:
- ¿Has terminado las tareas? - ¡Ni mucho menos! Acabo de empezar (Hai finito i compiti? - Macchè, ho appena iniziato) (pronuncia)
Ni mucho menos non è l'unica espressione che possiamo usare per negare qualcosa utilizzando la congiunzione ni (che, lo ricordiamo, traduce il nostro né). Tra le altre troviamo: ni pensarlo, ni por sombra, ni soñarlo, ni lo sueñes, ni en sueños, ni a tiros
Le accezioni sono leggermente diverse (pensate anche in italiano alle differenze tra un macché / per niente e un te lo sogni, neanche per sogno) ma tutte sono usate in spagnolo per negazioni "energiche".
Se volete approfondire leggete anche il post: espressioni di disapprovazione in spagnolo
Alla prossima,
ni ... ni = né ... né
RispondiEliminaComunuqe l'uso di NI qua corrisponderebbe più a NEANCHE.
ni yo tampoco = neanch'io