menu

sabato 23 febbraio 2013

Cosa significa "pinta" in spagnolo?


Espressioni idiomatiche spagnole con pinta e pintar

Il termine spagnolo pinta significa macchia, chiazza, o anche goccia parlando di liquidi (la pinta è anche una unità di misura per i liquidi). Probabilmente conoscerete il verbo pintar che significa dipingere, pitturare  (pintar una puerta, pintar un cuadropitturare una porta, dipingere un quadro).

La parola pintura invece traduce la nostra pittura (mancharse de pintura macchiarsi di pittura)

Oggi però ci concentriamo sull'uso di pinta e pintar in espressioni idiomatiche spagnole:

La prima, piuttosto comune, è tener buena pinta che significa avere un bell'aspetto. Il contrario è tener mala pinta (avere un brutto aspetto). Si può utilizzare sia per cose, sia per persone:

  • ¡Estas tapas tienen muy buena pinta! (questi stuzzichini hanno proprio un bell'aspetto!) (pronuncia)
  • ¡Qué buena pinta tiene la tarta! (que bell'aspetto ha la torta!) (pronuncia)
  • Juana hoy tiene mala pinta, ¿no estará enferma? (Juana oggi ha un brutto aspetto, non sarà malata?)  (pronuncia)

Quando è da sola, senza aggettivi o dettagli specifici, pinta ha spesso una connotazione negativa e si riferisce a cose poco chiare che sanno di truffa, o a persone che hanno un aspetto poco raccomandabile di cui è meglio non fidarsi.

  • No me gusta la pinta de estas personas, ¡Vámonos! (Non mi piace l'aspetto di queste persone, andiamocene!) (pronuncia)

Tener pinta de significa avere l'aspetto di:

  • Este restaurante tiene pinta de ser muy caro (questo ristorante ha l'aspetto di essere molto caro)  (pronuncia)
  • Tu hermana tiene pinta de ser buena persona (tua sorella ha l'aspetto di essere una brava persona) (pronuncia)

Con lo stesso significato volendo dare maggiore enfasi si potrebbe dire: tiene toda la pinta de (ha tutto l'aspetto di)

Un'altra espressione spagnola interessante è "no pintar nada" che traduce non centrare niente, non contare niente. Per esempio:

  • Nos fuimos porque allí no pintábamos nada (Ce ne siamo andati perché lì non centravamo niente) (pronuncia)
  • Aquí no pinto nada, los que mandan son los jefes (qui non conto nulla, quelli che comandano sono i capi) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...