menu

giovedì 15 novembre 2012

la differenza tra "desde" e "desde hace"


Utilizzo di "desde", "desde hace" e "hace" in spagnolo

In spagnolo sia desde sia desde hace traducono la parola da in contesti legati al tempo (da martedì, da due giorni, ecc.). Cerchiamo di capire la differenza tra queste due espressioni con degli esempi:

Desde (.)

Desde traduce da quando si parla di un riferimento temporale in cui l'azione ha avuto inizio (da quanto è iniziata questa azione?)

  • desde la semana pasada no lo he visto (dalla settimana scorsa non l'ho visto)
  • desde el lunes trato de llamar (da lunedì cerco di chiamare)
  • espero con paciencia desde ayer (aspetto con pazienza da ieri)

clicca qui per la pronuncia


Desde Hace (------------)

Desde hace traduce sempre da quando si parla della durata dell'azione (da quanto dura questa azione?)

  • no hablo con él desde hace meses (non parlo con lui da mesi)
  • estudio español desde hace dos años (studio spanolo da due anni)
  • vivo aquí desde hace diez años  (vivo qui da dieci anni)

clicca qui per la pronuncia


Ecco dunque che dovrebbe cominciare a suonarci molto strana la frase:

  • no salgo de casa desde hace el lunes (NO!!!)

(è chiaramente scorretta perchè desde haces richiede un riferimento temporale che indica una durata come per esempio: dos semanas, cinco días e non un riferimento che ci indica quando l'azione ha inizio, come el lunes).

Possiamo invece dire correttamente:

  • no salgo de casa desde el lunes (non esco di casa da lunedì)

oppure

  • no salgo de casa desde hace cinco días (non esco di casa da 5 giorni)

clicca qui per la pronuncia


Hace (<-----------)

Infine, quando vogliamo specificare l'azione con un riferimento temporale che va a ritroso nel tempo (5 giorni fa, una settimana fa, un anno fa) si usa semplicemente hace (quanto tempo fa è iniziata l'azione?)

  • encontré mi prima hace dos días (ho incontrato mia cugina due giorni fa) (pronuncia)

Alcune espressioni con desde: desde entonces (da allora), desde poco (da poco), desde siempre (da sempre), desde ñinos (da quando eravamo bambini), desde el primer momento (dal primo momento).

Chiudiamo ricordandovi che desde non viene usato solo in contesti "temporali". Per esempio: hemos venido en coche desde Madrid (siamo venuti in macchina da Madrid), vista desde la ventana (vista dalla finestra), desde mi punto di vista... (dal mio punto di vista...).


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 






1 commento :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...