menu

venerdì 16 novembre 2012

Uso di quería, querría e quisiera


Differenza tra quería, querría e quisiera in spagnolo

Si tratta di tre diverse coniugazioni del verbo querer (volere), molto simili tra loro e per questo facili da confondere. Alcune piccole differenze d'uso tra italiano e spagnolo, poi, ci complicano ulteriormente la vita.

Proviamo però a chiarire differenze e dubbi:

quería è l'imperfetto di indicativo e traduce volevo (si usa principalmente per descrivere azioni che si svolgevano nel passato)

querría è invece il condizionale semplice e traduce vorrei (si usa per esprimere un desiderio futuro)

Quindi sono differenti le espressioni:

  • quería comprar un coche nuevo (volevo comprare un'automobile nuova)
  • querría comprar un coche nuevo (vorrei comprare un'automobile nuova)  


...anche se entrambe possono essere usate per esprimere un desiderio o fare una richiesta.

A queste si aggiunge a sorpresa il congiuntivo imperfetto quisiera che viene spesso usato al posto del condizionale per dire vorrei / mi piacerebbe. Come per esempio:

  • quisiera comprar una camisa nueva  (vorrei / mi piacerebbe comprare una camicia nuova) 

il congiuntivo imperfetto (che termina in -ra), infatti, è a volte usato in alternativa al condizionale semplice.

per la pronuncia clicca qui

Nota: quisiera in generale da l'idea di un desiderio più immediato rispetto a querría (utilizzato invece più spesso per desideri futuri)

Nonostante queste sfumature di significato, generalizzando un poco,  possiamo dire che è perfettamente lecito utilizzare sia quería, sia querría, sia  quisiera quando vogliamo chiedere qualcosa al presente: quería unas manzanasquerría unas manzanasquisiera unas manzanas.

Quello del quisiera che traduce la forma condizionale mi piacerebbe non è l'unico caso in cui un congiuntivo scalza il condizionale.

La costruzione ipotetica: se fosse stato bel tempo, sarei uscito → si hubiese hecho buen tiempo habría salido (pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional perfecto) è frequentemente sostituita dalla forma (equivalente) che utilizza il doppio congiuntivo:

  • Si hubiese hecho buen tiempo hubiera salido (se fosse stato bel tempo, sarei uscito)
Per quanto quest'ultima frase ci possa sembrare strana (tradotta letteralmente sarebbe: se avesse fatto bel tempo, fossi uscito) è perfettamente accettata.

Vi lascio con le coniugazioni principali di querer... un ripassino non fa mai male:

Infinitivo:
Gerundio:
Participio:
querer
queriendo
querido

  
Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
quiero
quieres
quiere
queremos
queréis
quieren
querés
quería
querías
quería
queríamos
queríais
querían
querías
quise
quisiste
quiso
quisimos
quisisteis
quisieron
quisiste
quer
querrás
quer
querremos
querréis
querrán
querrás
querría
querrías
querría
querríamos
querríais
querrían
querrías
Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
quiera
quieras
quiera
queramos
queráis
quieran
quieras
quisiera o quisiese
quisieras o quisieses
quisiera o quisiese
quisiéramos o quisiésemos
quisierais o quisieseis
quisieran o quisiesen
quisieras o quisieses








per tutte le altre clicca qui

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




1 commento :

  1. Ciao! Questa distinzione vale solo per il verbo querer o anche per altri verbi? Saluti

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...