menu

martedì 16 agosto 2016

"Con le buone o con le cattive" in spagnolo


Come si traduce "con le buone o con le cattive" in spagnolo?

L'espressione "con le buone o con le cattive" (sottointeso "maniere") si usa con lo stesso significato di "con ogni mezzo", "a qualunque costo". 

Questa espressione si può facilmente tradurre in spagnolo con "por las buenas o por las malas". Vediamo subito un esempio:

  • El presidente impedirá por las buenas o las malas que la oposición tome el poder (Il presidente impedirà con le buone o con le cattive che l'opposizione prenda il potere).
  • Hay que ahorrar energía por las buenas o por las malas (Bisogna risparmiare energia, con le buone o con le cattive)


Alla prossima.








"da capo a piedi" / "da cima a fondo" in spagnolo


L'espressione "da capo a piedi" o "da cima a fondo" che si usa in italiano per riferirsi a qualcosa che si fa dall'inizio alla fine diventa in spagnolo "de cabo a rabo" (letteralmente dalla testa alla coda).

  • Me leí este libro de cabo a rabo (Mi sono letto questo libro da cima a fondo)
  • Vale, cuéntamelo todo de cabo a rabo (Va bene, raccontami tutto dall'inizio alla fine)

In alcuni casi sentirete anche l'espressione "de pe a pa" con lo stesso significato.

Altre possibilità sono:


  • de arriba abajo
  • de punta a cabo




Alla prossima.



lunedì 15 agosto 2016

Pedaggio in spagnolo


Come si dice pedaggio in spagnolo?


Il termine pedaggio si può tradurre in spagnolo con peaje (pedaggio)


  • ¿Dónde se paga el peaje? (dove si paga il pedaggio)
  • Esta autopista cobra un peaje de diez euros (Questa autostrada richiede un pedaggio di dieci euro)

Con autopista de peaje si intende dunque una autostrada a pagamento che richiede un pedaggio.

Come in italiano può essere usato anche in senso figurato (pagare il pedaggio per aver o non aver fatto qualcosa). 

Per esempio nella frase di un giornale sportivo spagnolo:

Es un portero joven y creo que está pagando el peaje de llegar a la Liga española, donde la forma de jugar y el estilo es diferente a Argentina. (E' un portiere giovane e credo che stia pagando  il pedaggio per essere arrivato alla Liga spagnola, dove il modo di giocare e lo stile è diverso da quello argentino)

Alla prossima.



domenica 14 agosto 2016

Il termine spagnolo "bajón"


Il termine bajón si usa per far riferimento a un abbassamento repentino o brusco, una caduta o un crollo in senso figurato.

  • Los precios han sufrido un bajón increible (i prezzi hanno subito un crollo incredibile)

Spesso bajón si usa per riferirsi allo stato d'animo:

  • Últimamente no me apetece hacer nada, siempre estoy de bajón. (Ultimamente non mi va di fare niente, sono sempre giù)
  • Sufrió un bajón después de la muerte de su perro (Ha avuto un crollo dopo la morte del suo cane)

Alla prossima.





"Storto" in spagnolo


Come si dice "storto" in spagnolo?


L'aggettivo storto in spagnolo si traduce con torcido. Allo stesso modo in cui in italiano storto è il participio passato di storcere, torcido è il participio passato del verbo torcer.

Si usa in modo molto simile all'italiano ma vediamo qualche esempio:

  • Este cuadro está torcido, ¿puedo enderezarlo? (questo quadro è storto, posso raddrizzarlo?)
  • Los dientes torcidos pueden causar problemas ( I denti storti possono causare problemi)

Usando questo termine al participio passato potremmo dire:

  • Me he torcido el tobillo. No puedo trabajar. (Mi sono storto una caviglia. Non posso lavorare)

Andare storto si può tradurre con ir mal/salir mal o con fallar.

  • ¿Qué podría fallar? (Cosa potrebbe andare storto?)
  • ¿Qué ha ido mal? (Cosa è andato storto?)


Alla prossima.





venerdì 12 agosto 2016

Come si dice "Aiuto" in spagnolo?


Come si esclama aiuto in spagnolo per ricevere soccorso in caso di pericolo?


Nei momenti di difficoltà o pericolo, se dobbiamo chiedere aiuto in spagnolo possiamo usare le espressioni:


  • ¡Auxilio! (Aiuto!)


  • ¡Socorro! (Aiuto!)



Per esempio:


  • ¡Socorro! ¡Que me roban! (Aiuto! Mi stanno derubando!)
  • ¡Auxilio! ¡Me ahogo! (Aiuto! Affogo!)

Queste due parole si possono considerare sinonimi. Auxilio rispetto a Socorro forse è un po' passata di moda ma entrambe sono corrette e di uso comune.

Alla prossima,







Espressioni idiomatiche spagnole


Elenco di espressioni idiomatiche spagnole


Impariamo oggi qualche espressione idiomatica spagnola che ci può essere utile nel linguaggio parlato più o meno informale:


  • A trancas y barrancas (a spizzichi e bocconi)
  • A mal tiempo buena cara (far buon viso a cattivo gioco)
  • Armarse de valor (farsi forza, farsi coraggio)
  • Buscar tres pies al gato (cercare il pelo nell'uovo)
  • Consultar con la almohada (dormirci sù, dormirci sopra)
  • De mal en peor (di male in peggio)
  • Dormir como un lirón (dormire come un ghiro)
  • Echar chispas (essere incazzati, incavolati neri)
  • En un abrir y cerrar de ojos (in un batter d'occhio)
  • Estar como un pulpo en un garaje (essere un pesce fuor d'acqua)
  • Hacer la vista gorda (chiudere un occhio)
  • Ir al grano (venire al dunque)
  • Meter la pata (fare una gaffe)
  • Pasar la noche en vela (passare la notte in bianco)
  • Pasar por alto (far finta di niente)
  • Tener agallas (avere fegato)
  • Tener la mosca en la oreja (avere la pulce nell'orecchio)
  • Tomar a pecho (tenere a cuore)


Alla prossima.




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...