menu

Visualizzazione post con etichetta poner. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poner. Mostra tutti i post

domenica 3 luglio 2016

Grammi in spagnolo


Come si dice grammo o grammi in spagnolo?


Un post breve per una parola molto semplice: grammo in italiano, gramo in spagnolo.

Se vi recate in un supermercato in Spagna e volete acquistare un paio d'etti di prosciutto spagnolo dove conoscere la parola gramo o gramos (grammo o grammi).


  • Deme cien gramos de jamón serrano (Mi dia cento grammi / un etto di prosciutto serrano)
  • Póngame trescientos gramos de jamón serrano  (Mi dia trecento grammi di prosciutto serrano)


Alla prossima.




martedì 17 settembre 2013

Come si dice "mettere in chiaro" in spagnolo?


"Mettere in chiaro" in spagnolo


In questa breve sezione analizziamo, in poche righe, alcuni importanti modismi, espressioni o modi di dire in spagnolo. Oggi tocca a: "mettere in chiaro" (chiarire qualcosa). L'espressione italiana "mettere in chiaro" si può tradurre in spagnolo con "poner en claro".

Vediamo subito un esempio:

  • Hay que poner en claro todas tus intenciones antes de firmar el contrato (Bisogna mettere in chiaro tutte le tue intenzioni prima di firmare il contratto)

Se volete suonare più informali e meno "aggressivi" usate preferibilmente il verbo aclarar (chiarire):

  • Quiero aclarar un par de cosas antes de firmar el contrato (Voglio chiarire un paio di cose prima di firmare il contratto)

Per approfondire altre espressioni, frasi o parole spagnole usa il campo di ricerca in alto a destra. Puoi seguirci su Facebook (www.facebook.com/inspagnolo) dove è attiva la nostra comunità o su Twitter @inspagnolo per avere ogni giorno 4 pillole di spagnolo per migliorare il tuo livello. Per testare il tuo livello di conoscenza dello spagnolo puoi metterti alla prova con uno dei nostri quiz

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




lunedì 16 settembre 2013

Mettere al corrente in spagnolo


Come si dice "mettere al corrente" in spagnolo?


In questa breve sezione analizziamo, in poche righe, alcuni importanti modismi, espressioni o modi di dire in spagnolo. Oggi tocca a: "mettere al corrente". L'espressione italiana "mettere al corrente" si può tradurre in spagnolo con "poner al corriente".

Vediamo subito qualche esempio:

  • Miguel nos ha puesto al corriente de la situación (Miguel ci ha messo al corrente della situazione)
  • Primero de todo ponme al corriente de lo que ha sucedido (Innanzitutto mettimi al corrente di quello che è successo)

Per approfondire altre espressioni, frasi o parole spagnole usa il campo di ricerca in alto a destra. Puoi seguirci su Facebook (www.facebook.com/inspagnolo) dove è attiva la nostra comunità o su Twitter @inspagnolo per avere ogni giorno 4 pillole di spagnolo per migliorare il tuo livello. Per testare il tuo livello di conoscenza dello spagnolo puoi metterti alla prova con uno dei nostri quiz

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



sabato 18 maggio 2013

"Mi dia un etto di..." in spagnolo


Come si dice etto / etti in spagnolo?


Se non vi sovviene la traduzione della parola etto in spagnolo non preoccupatevi. In spagnolo gli etti non si usano! Esiste la parola hectogramo ma non è mai utilizzata nella lingua parlata.

In spagnolo ci si riferisce sempre all'etto con cien gramos (doscientos gramos per due etti, trescientos gramos per tre etti, cuatrocientos gramos per quattro etti, ecc.)

Per il mezzo etto si usa cincuenta gramos, per i due etti e mezzo si usa spesso un cuarto de kilo, per i cinque etti quinientos gramos o, come da noi, medio kilo (mezzo chilo)

Vediamo qualche esempio da usare al mercato:

  • Deme cien gramos de jamón serrano y una barra de pan (Mi dia un etto di prosciutto serrano e un filone di pane)
  • Póngame trescientos gramos de pechuga de pollo, sin grasa (Mi dia tre etti di petto di pollo, senza grasso)
  • Quisiera medio kilo de naranjas, por favor (Vorrei mezzo chilo di arance, per favore)
  • Quería un kilo de manzanas y medio kilo de fresas (Volevo un chilo di mele e mezzo chilo di fragole)


Se il registro è più colloquiale deme (mi dia) può diventare dame (dammi), póngame (mi dia) può diventare ponme (dammi) possibilmente accompagnato sempre da un educato por favor


Ora che siete preparati date un'occhiata ad uno dei posti che più preferisco di Barcellona, il mercato della Boqueria (un video del blogger: Eduardo Perez di hombrelobo.com)



Se volete approfondire leggete anche:





Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





El mercado de La Boqueria (in catalano: Mercat de la Boqueria o mercat de Sant Josep)



lunedì 14 gennaio 2013

"Volver a" + infinito in spagnolo (RI-)


In italiano con alcuni verbi usiamo il prefisso "ri-" per dare un senso di ripetizione (rifare, rivedere, rimandare, ecc.). Anche se non possiamo prenderla come regola assoluta (vedremo  infatti tra breve le eccezioni) in spagnolo possiamo usare in modo simile il prefisso "re-"

Per esempio:

rifare → rehacer
rimettere → reponer
rinascere → renacer 
rinviare → reenviar 

Nota: tutte le coniugazioni rimangono invariate e aggiungono semplicemente il re-

In alternativa possiamo usare la perifrasi volver a + infinito (tornare a...):

rifare → volver a hacer
rimettere → volver a poner
rinascere → volver a nacer
rinviare → volver a enviar

o usare la forma infinito + de nuevo (...di nuovo)

rifare →  hacer de nuevo
rimettere → poner de nuevo
rinascere → nacer de nuevo
rinviare → enviar de nuevo

Dobbiamo però stare attenti: molti verbi spagnoli che iniziano per re- hanno un significato proprio (o anche più di un significato) e non sono intercambiabili nelle diverse forme che abbiamo visto.

Per il verbo llevar (portare) esiste la forma llevar de nuevo e volver a llevar (che traducono riportare) ma non esite il verbo rellevar. Analogamente il verbo richiedere si può tradurre con  volver a pedir o con pedir de nuevo ma non repedir (che non esiste)

In altri casi, la possibilità (o meno) di utilizzare le varie forme dipende dal significato.

Per esempio, possiamo tradurre ripassare con repasar quando parliamo di ripassare una lezione o un libro (con questo significato possiamo usare anche il sinonimo revisar), ma non possiamo, in maniera piuttosto ovvia, volver a pasar un libro, pasar de nuevo un libro. Possiamo invece usare indistintamente sia repasar, volver a pasar, pasar de nuevo quando significa di ripassare per un posto (esta mañana he pasado y repasado por tu callequesta mattina sono passato e ripassato per la tua via)

Altro esempio ancora diverso: in italiano conosciamo il doppio significato del verbo rinviare → inviare di nuovo / posticipareIn spagnolo possiamo usare reenviar per tradurre inviare di nuovo ma non possiamo usarlo per dire posticipare. Esiste per queste circostanze un verbo specifico: aplazar (posticipare).

In definitiva dobbiamo conoscere e ricordare la regola generale che ci consente, quando vogliamo dare ad un verbo un senso di ripetizione,  di utilizzare le tre forme:

  • re-
  • volver a...
  • ...de nuevo


ma per il resto dobbiamo per forza farci guidare dalla pratica (più che dal nostro istinto italiano) se non vogliamo commettere errori grossolani.

Chiudiamo con qualche frase d'esempio:

  • ¿me puedes reenviar el mensaje? (mi puoi rinviare il messaggio?) (pronuncia)
  • el director aplazó la reunión (il direttore ha rinviato la riunione) (pronuncia)
  • hay che volver a hacerlo todo (è tutto da rifare(pronuncia)
  • podemos empezar de nuevo (possiamo ricominciare(pronuncia)


Ripassate se volete il post come si dice "di nuovo" in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







martedì 6 novembre 2012

Come si dice "diventare" in spagnolo?


Il verbo diventare in spagnolo


Vi devo dare subito una brutta notizia. Il verbo diventare non ha un unico corrispondente spagnolo. Se cercate "diventare" sul vostro vocabolario, nella sezione italiano-spagnolo troverete come traduzione un elenco nutrito di verbi riflessivi (ponerse, volverse, hacerse, convertirse, quedarse) e anche un verbo composto (llegar a ser).  

Si possono usare indistintamente? purtroppo no e qui cominciano i guai. Se vi può rincuorare anche per i nostri amici spagnoli il nostro verbo diventare è, al rovescio, un bel problema: per loro "diventare" è un verbo un po strano e poco decifrabile, usato in tante occasioni diverse e dal significato un po misterioso.

Pensiamo però ai nostri di problemi e proviamo a capirci qualcosa.

Per assonanza dobbiamo citare il verbo devenir che traduce divenire e in certi casi anche lo stesso diventare (pur non essendo la sua traduzione più efficace ed utilizzata).

Devenir è sinonimo di ocurrir, suceder, acaecer (succedere) → No sé lo que puede devenir (non so cosa può succedere/accadere), ed è sinonimo di llegar a ser, convertirse en (in questo senso molto più vicino al nostro diventare) → el sobrepeso puede devenir en obesidad (il sovrappeso può diventare/può trasformarsi in obesità)

Focalizziamoci però sulle traduzioni più comunemente utilizzate per tradurre diventare:


Ponerse
Si usa parlando di trasformazioni normalmente rapide e provvisorie.

  • se puso rojo como un tomatediventato rosso come un pomodoro) (pronuncia)


Volverse
Si usa principalmente con accezione negativa quando si parla di trasformazioni più stabili e durature.

  • Miguel se ha vuelto loco (Miguel è diventato pazzo) (pronuncia)


Llegar a ser

Si usa soprattutto per descrivere un cambiamento positivo, qualcosa che si è ottenuto con impegno e dedizione e che porta ad un cambio di stato solitamente duraturo o permanente.

  • ha llegado a ser abogado (è diventato avvocato) (pronuncia)


Hacerse

Si usa quando si parla di un'evoluzione voluta (hacerse curadiventare prete/farsi prete) o subita (hacerse viejodiventare vecchio/farsi vecchio).

  • quiero hacerme rico sin trabajar (voglio diventare ricco senza lavorare) (pronuncia)
  • nadie quiere hacerse viejo (nessuno vuole diventare vecchio) (pronuncia)


Convertirse en

Si usa soprattutto in occasioni in cui si enfatizza il processo di trasformazione.

  • quiero convertirme en una buena maestra (voglio diventare una buona maestra) (pronuncia)
  • su sueño se convirtió en realidad (il suo sogno è diventato realtà) (pronuncia)


Quedarse

Anche in questo caso si parla di cambiamento (si usa quando in italiano vengono utilizzati più o meno indistintamente diventare e rimanere, come per esempio quando parliamo di disabilità) (quedarse sordo/mudo/ciegodiventare/rimanere sordo/muto/cieco)

  • mi abuelo se está quedando sordo (mio nonno sta diventando sordo) (pronuncia)

Come avrete notato le differenze tra queste espressioni sono spesso sottili e non del tutto nette. Si tratta di tendenze d'uso molto generali e non di vere e proprie regole da applicare. Come in molti altri casi la pratica sarà la vostra più grande alleata.

Se vi avanza tempo ripassate le coniugazioni dei verbi che abbiamo appena visto: ponerse, volverse, llegar, hacerse, convertirse, quedarse, devenir.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini



venerdì 31 agosto 2012

come si dice tra / fra in spagnolo?


La preposizione tra (uguale per fra ed in) quando si riferisce ad un gruppo di individui (e in generale di esseri viventi si traduce con entre:

  • ¿Internet ha mejorado las relaciones entre las personas? (Internet ha migliorato le relazioni tra le persone?) (audio)
  • Que esto quede entre tú y yo (Che questo rimanga tra te e me) (audio)
Entre è usato anche con oggetti inanimati con il significato di "all'interno":
  • lo puso entre las páginas de un libro (lo mise tra le pagine di un libro) (audio)
Se volete tradurre l'espressione "tra 2 minuti" dovete usare dentro de:
  • dentro de dos minutos (tra due minuti) (audio)
Per la definizione completa di entre leggete qui.

Non conoscevate la parola puso usata nell'esempio?Fate un bel respiro e date un'occhiata alle coniugazioni irregolari di poner.

Alla prossima.

Autore: Marco Santini

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...