Mettiamo sul tavolo un po di elementi che ci serviranno per comprendere meglio l'uso di ni, ni siquiera, siquiera, tampoco e le differenze che esistono tra esse.
Siquiera traduce "almeno" nelle frasi affermative
- espérame siquiera cinco minutos (aspettami almeno cinque minuti)
Questa forma è abbastanza ricercata, per tradurre il nostro almeno sono più comuni nel linguaggio colloquiale le locuzioni: por lo menos, al menos (espérame por lo menos cinco minutos, espérame al menos cinco minutos)
Anche in spagnolo esistono le "doppie negazioni"
- No lo he hecho nunca (Non l'ho fatto mai)
- Nunca lo he hecho (Mai l'ho fatto)
Ciò che fa la differenza è la posizione dell'avverbio (nunca in questo caso) rispetto al verbo. La doppia negazione "funziona" solo se l'avverbio segue il verbo (non possiamo dire per esempio:
Il doppio significato di "siquiera"
Ora facciamo un passo in avanti: in una frase negativa siquiera non significa più almeno ma nemmeno / neanche:
- No llamó siquiera una vez (non ha chiamato nemmeno / neanche una volta)
In questo caso possiamo aggiungere il ni a siquiera per dare maggiore enfasi mantenendo lo stesso significato:
- No llamó ni siquiera una vez (non ha chiamato nemmeno / neanche una volta)
Vale la regola della doppia negazione. Per questo è possibile dire anche:
- Ni siquiera una vez llamó (nemmeno / neanche una volta ha chiamato)
come prima la frase "funziona" solo se la negazione no (o altre negazioni implicite come sin → senza) precede il verbo e la locuzione ni siquiera lo segue (non possiamo dire: Ni siquera una vez no llamó)
Il ni che dava solo enfasi nella posizione post-verbale (No llamó [ni] siquiera una vez) non si omette nella posizione pre-verbale per non cambiarne il significato (siquiera da solo in una frase affermativa si traduce con almeno - siquiera una vez llamó → ALMENO una volta chiamò)
siquiera. Adverbio de cantidad que significa 'por lo menos': Dame siquiera dos pesetas. En oraciones negativas va precedido por ni: Ni siquiera le dieron las gracias. Es poco frecuente que la expresión ni siquiera vaya detrás del verbo: No me saludó ni siquiera; se prefiere siquiera solo: Sin enterarse siquiera de lo que pasaba.
I due usi di nemmeno / neanche in italiano
Concentriamoci ora per un attimo sul doppio uso di nemmeno / neanche in italiano:
Si può usare nemmeno / neanche per indicare o negare qualcosa riferendosi all'estremo / al livello massimo di una determinata situazione:
- Non lo voglio nemmeno guardare in faccia (significato: non sono disposto a fare niente con lui, non voglio parlargli, non voglio ascoltarlo e non voglio [ESTREMO] nemmeno vederlo in faccia)
Si può usare nemmeno / neanche per negare qualcosa dopo una negazione precedente (esplicita o implicita):
- Carlo non vuole uscire, ed io nemmeno (significato: Carlo non vuole uscire [prima negazione] e nemmeno io come lui ho voglia di farlo [seconda negazione])
Differenze tra ni / ni siquiera e tampoco per tradurre nemmeno / neanche
- eso no te lo crees ni tú / eso no te lo crees ni siquiera tú (non ci credi nemmeno tu → non ci credo io, non ci credono le persone che conosci, non ci crede nessuno e [ESTREMO] nemmeno tu)
Nella seconda accezione (quando si nega dopo un'altra negazione) si tende invece ad usare tampoco:
- A mí tampoco me gustan las manzanas (Nemmeno a me piacciono le mele → Le mele non piacciono a qualcun altro [prima negazione implicita] e anche a me come a lui, le mele non piacciono [seconda negazione])
- No tengo ganas de salir - Yo tampoco (non ho voglia di uscire [prima negazione] - io nemmeno [seconda negazione])
ora considerate le due seguenti frasi e provate a comprenderne il differente significato:
- Yo tampoco quiero salir (io nemmeno voglio uscire / nemmeno io voglio uscire →c'è qualcun altro che non vuole uscire [prima negazione] ed io come lui non ho voglia di farlo [seconda negazione])
- Yo ni siquiera quiero salir (io nemmeno voglio uscire → non ho voglia di fare niente, non voglio andare al cinema, non voglio andare al ristorante, e nemmeno [ESTREMO] voglio uscire di casa)
Ni può tradurre sia "nemmeno" sia "né"
Ni traduce anche il nostro né:
- Ni me ha llamado Carlos, ni ha venido Miguel (né mi ha chiamato Carlos, né è venuto Miguel)
- Mi padre ni me visita, ni me llama (Mio padre né mi visita, né mi chiama)
Se voglio aggiungere maggiore enfasi potrei dire:
- Mi padre ni me visita, ni me escribe y ni siquiera me llama (mio padre nè viene a visitarmi, nè mi scrive e nemmeno [ESTREMO] mi chiama)
Conclusioni
Siquiera da solo traduce almeno nelle frasi affermative (sono però più comuni por lo menos e al menos)
Ni, Ni siquiera traducono nemmeno / neanche quando vogliamo dare una certa enfasi denotando l'estremo a cui è giunta una situazione.
Tampoco traduce nemmeno quando si vuole negare una cosa dopo averne negata un'altra precedentemente.
Ni da solo traduce anche il nostro né (quando diciamo né uno / né l'altro)
Queste sono le regole generali. Le differenze sono spesso sottili e capiterà di sentire utilizzare queste parole in modo piuttosto "libero" nei vari contesti.
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Bravissimo, hai spiegato benissimo
RispondiElimina