menu

lunedì 13 maggio 2013

Le quantità approssimative in spagnolo



In italiano usiamo parole come circa, sui, più o meno, su per giù, dei, alcuni, qualche e rotti per esprimere quantità approssimative (mancano circa 10km, Avrà sui 40 anni, Pesa più o meno 60 km, Costa su per giù 50€, ecc.)

Anche in spagnolo abbiamo diverse possibilità per esprimere questa "approssimazione numerica".

Una prima opzione, probabilmente tra le più comuni, è: unos / unas

  • Su padre tendrá unos cincuenta años (Suo padre avrà sui 50 anni)
  • Tengo unas monedas en el bolsillo (Ho alcune monete nella tasca)


A volte si usa anche la forma de unos / de unas


  • Era una mujer de unos cincuenta años (Era una donna sui 50 anni)


Possiamo usare il familiare más o menos


  • Me corto el pelo más o menos tres veces al año (mi taglio i capelli più o meno tre volte all'anno)


Contrariamente all'italiano anche il como (che traduce come) viene spesso usato con queste finalità:


  • Me lo ha dicho como mil veces, ya no lo soporto (Me l'ha detto circa mille volte, non lo sopporto più)

nel linguaggio colloquiale si usa anche la variante algo así como:


  • Faltan algo así como diez minutos para llegar al destino (Mancano circa dieci minuti per arrivare a destinazione)

Un'altra curiosa espressione è: [DECINA] + i + tantos (es: cuarentaitantos)


  • Llevo cuarentaitantos años viviendo en esta casa (Sono più di quarant'anni che vivo in questa casa)

Un'altra simile è y pico che traduce il nostro "e rotti..."


  • Su hijo tiene dos años  y pico (Suo figlio ha due anni e rotti)

Nota: avevamo già visto in passato un post dedicato a questa espressione y pico. Per rivederlo clicca qui

Altra espressione: cerca de (letteralmente vicino a), anch'essa traduce il nostro circa:


  • Vinieron cerca de doscientas personas a la fiesta (vennero circa duecento persone alla festa)

Un'altra possibilità è alrededor de che traduce intorno a:


  • Alrededor de cinco mil espectadores fueron a ver el partido (intorno a cinquemila spettatori andarono a vedere la partita)


Non mancano poi degli avverbi che, davanti ad un numero, di fatto introducono un concetto di approssimazione come per esempio: casi, aproximadamente, sobre:

  • Casi 800 millones de personas tienen una cuenta en Facebook (Quasi 800 milioni di persone hanno un account in Facebook)
  • Aproximadamente siete mil personas fueron al concierto (Approssimativamente sette mila persone andarono al concerto)
  • El tren llegó sobre las diez (Il treno arrivò verso le dieci)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 










Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...