menu

Visualizzazione post con etichetta más. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta más. Mostra tutti i post

lunedì 23 settembre 2013

L'espressione "più...più" in spagnolo


Una struttura molto utilizzata in italiano è quella in cui si utilizza un doppio "più" per esprimere concetti tipo: "più mangio più ingrasso", "più si invecchia più si diventa saggi".

Questa espressione "più...più" si traduce in spagnolo con: Cuanto más...más

Vediamo qualche esempio:

  • Cuanto más come, más engorda (più mangia, più ingrassa)
  • ¿Es cierto que cuanto más se duerme, más sueño se tiene? (E' vero che più si dorme, più si ha sonno?)

Vediamo un altro esempio un po' paradossale:


  • Cuanto más estudiamos, más sabemos. Cuanto más sabemos, más olvidamos. Cuanto más olvidamos, menos sabemos. Entonces ¿para qué estudiamos? (Più studiamo, più sappiamo. Più sappiamo, più ci dimentichiamo, più ci dimentichiamo e meno sappiamo. E allora, perché studiamo?)


Voi che dite? meglio studiare?

Alla prossima,

Autore: Marco Santini   






sabato 21 settembre 2013

Ci mancherebbe in spagnolo


Come si dice "ci mancherebbe" in spagnolo?


L'espressione italiana ci mancherebbe si utilizza nella nostra lingua con due principali accezioni. La prima quando qualcuno ci chiede un favore, per esempio: "Posso rimanere qui a cena? Certo, ci mancherebbe!". La seconda normalmente si usa in segno di rifiuto o sfida di fronte ad una frase assurda o inammissibile per esempio: "Mamma è vero che son stato bocciato... ma il motorino ancora non te l'ho chiesto.... - Ci mancherebbe (altro)!!!). In pratica può essere una espressione di assenso o dissenso a seconda del contesto in cui viene usata! Fortunatamente anche in spagnolo è così!

Per entrambe queste accezioni in spagnolo una possibilità è usare: faltaría más.

Vediamo subito un paio di esempi:

  • - ¿Puedo cenar con vosotros? - Por supuesto, faltaría más. (- Posso cenare con voi? - Certo, ci mancherebbe  [come puoi solo immaginare che non ti vogliamo a cena con noi])
  • No te he devuelto el dinero, ¡pero tampoco te he pedido otro prestamo!. - ¡Faltaría más! (Non ti ho restituito i soldi, però non ti ho nemmeno chiesto un altro prestito! Ci mancherebbe altro! [mi sembra il minimo che potessi fare di non chiedermi un prestito dopo quello che hai fatto!])

Un'altra possibilità è: no faltaba más

  • ¿Puedo pasar? -¡No faltaba más! (Posso passare? Ci mancherebbe!)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini









domenica 7 luglio 2013

Significato di "más te vale" in spagnolo


L'espressione más te vale


Oggi analizziamo l'espressione spagnola "más te vale". Non possiamo tradurla in modo letterale. Alcuni modi di dire italiani simili a "más te vale" sono "ti conviene!" oppure "farai meglio a" usate con un tono di rimprovero e di avvertimento (possono diventare anche minacciose o intimidatorie)

Vediamo subito un paio di esempi (tra madre e figlio):

  • -¿Has ordenado tu cuarto? - ¡Que sí, mamá! - Más te vale - Que pesada... - Ahora voy a ver si es verdad - ¡Espera, Espera! (Hai ordinato camera tua? - Sì mamma! - Ti conviene - Che pesante... - Adesso vado a vedere se è vero - Aspetta Aspetta!)
  • Más te vale que no llegues tarde o no te dejaré salir (Farai meglio a non arrivare tardi o non ti lascerò uscire)

Ovviamente possiamo usare questa espressione anche con altre persone:

  • Más me vale estudiar si quiero salir este fin de semana (Farò meglio a studiare / Mi conviene studiare se voglio uscire questo fine settimana)
  • Más le vale que haya terminado los deberes (Le conviene aver finito i compiti...)
  • Más os vale que me devolváis el dinero que os presté (Farete meglio a restituirmi i soldi che vi ho prestato)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini










lunedì 13 maggio 2013

Le quantità approssimative in spagnolo



In italiano usiamo parole come circa, sui, più o meno, su per giù, dei, alcuni, qualche e rotti per esprimere quantità approssimative (mancano circa 10km, Avrà sui 40 anni, Pesa più o meno 60 km, Costa su per giù 50€, ecc.)

Anche in spagnolo abbiamo diverse possibilità per esprimere questa "approssimazione numerica".

Una prima opzione, probabilmente tra le più comuni, è: unos / unas

  • Su padre tendrá unos cincuenta años (Suo padre avrà sui 50 anni)
  • Tengo unas monedas en el bolsillo (Ho alcune monete nella tasca)


A volte si usa anche la forma de unos / de unas


  • Era una mujer de unos cincuenta años (Era una donna sui 50 anni)


Possiamo usare il familiare más o menos


  • Me corto el pelo más o menos tres veces al año (mi taglio i capelli più o meno tre volte all'anno)


Contrariamente all'italiano anche il como (che traduce come) viene spesso usato con queste finalità:


  • Me lo ha dicho como mil veces, ya no lo soporto (Me l'ha detto circa mille volte, non lo sopporto più)

nel linguaggio colloquiale si usa anche la variante algo así como:


  • Faltan algo así como diez minutos para llegar al destino (Mancano circa dieci minuti per arrivare a destinazione)

Un'altra curiosa espressione è: [DECINA] + i + tantos (es: cuarentaitantos)


  • Llevo cuarentaitantos años viviendo en esta casa (Sono più di quarant'anni che vivo in questa casa)

Un'altra simile è y pico che traduce il nostro "e rotti..."


  • Su hijo tiene dos años  y pico (Suo figlio ha due anni e rotti)

Nota: avevamo già visto in passato un post dedicato a questa espressione y pico. Per rivederlo clicca qui

Altra espressione: cerca de (letteralmente vicino a), anch'essa traduce il nostro circa:


  • Vinieron cerca de doscientas personas a la fiesta (vennero circa duecento persone alla festa)

Un'altra possibilità è alrededor de che traduce intorno a:


  • Alrededor de cinco mil espectadores fueron a ver el partido (intorno a cinquemila spettatori andarono a vedere la partita)


Non mancano poi degli avverbi che, davanti ad un numero, di fatto introducono un concetto di approssimazione come per esempio: casi, aproximadamente, sobre:

  • Casi 800 millones de personas tienen una cuenta en Facebook (Quasi 800 milioni di persone hanno un account in Facebook)
  • Aproximadamente siete mil personas fueron al concierto (Approssimativamente sette mila persone andarono al concerto)
  • El tren llegó sobre las diez (Il treno arrivò verso le dieci)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 










domenica 21 aprile 2013

come si dice "Altro" in spagnolo?



Altro/Altra/Altri/Altre in spagnolo


In spagnolo altro si traduce con otro. E' un aggettivo/pronome che varia in genere e numero come in italiano (altro = otro; altra = otra; altri = otros, altre = otras).

I possibili sgambetti per noi italiani sono sostanzialmente due:

  1. Otro / Otra / Otros / Otras non possono mai essere preceduti dall'articolo indeterminativo un ma solo da articoli determinativi (es: la otra hermana l'altra sorella). Per esempio se voglio dire: oggi mi sono comprato un altro libro dovrò dire hoy me he comprado otro libro e non hoy me he comprado un otro libro

  2. Quando si usa otro in spagnolo ci si riferisce sempre ad unità numerabili. In italiano non è così. Noi  diciamo per esempio: vuoi dell'altro caffè?. Quando in italiano usiamo altro con il significato di in più, ancora in spagnolo dobbiamo usare más:  ¿Hay más café? (c'è altro caffé?)

Attenzione quindi alla differenza:

  • ¿Quieres más café? (Vuoi dell'altro caffé? [te ne verso volentieri un altro po])
  • ¿Quieres otro café? (Vuoi  un altro caffé? [te ne preparo un altra tazzina])


Si usa más anche quando in italiano usiamo altro in modo generico come quando diciamo qualcos'altro:


  • ¿Quieres algo más? (Vuoi qualcos'altro?)




Alla prossima,

Autore: Marco Santini



mercoledì 6 febbraio 2013

come si dice "Insomma" in spagnolo?


Insomma in spagnolo

Se ci pensate l'avverbio italiano insomma è utilizzato nella nostra lingua in diversi contesti e accezioni. Può essere usato per chiudere una discussione (insomma = in conclusione), può essere usato per dare una valutazione "media" nè positiva nè negativa (insomma = più o meno / così così), o anche con tono di rimprovero e di impazienza (come nella frase: Ma insomma! basta!!).

Vediamo come possiamo tradurre questi tre diversi utilizzi dell'avverbio insomma in spagnolo:

  • En conclusión, ¿Quieres salir conmigo mañana? (Insomma, vuoi uscire con me domani?) (pronuncia)
  • En suma, ¿Quieres casarte? (Insomma, vuoi sposarti?) (pronuncia)

Sia en conclusión sia en suma sono piuttosto formali. Una possibilità più informale per dire insomma con questa accezione è: total

  • Total, que no ha explicado nada (Insomma, non ha spiegato niente) (pronuncia)
  • Total, que al final no quiere salir conmigo (Insomma, alla fine non vuole uscire con me) (pronuncia)

Con l'accezione di "valutazione media"

  • - ¿Cómo estás? - Más o menos... (- Come stai? - Insomma...(pronuncia)
  • - ¿Te gusta el caldo de pollo? - Más o menos... (Ti piace il brodo di pollo? - Insomma...(pronuncia)

Un'altra possibilità è asì, asì che però, contrariamente a quanto noi italiani potremmo pensare, non è utilizzato  frequentemente come il nostro così così

Con l'accezione di impazienza/rimprovero.

  • ¡En fin!, ¡basta ya! (Insomma! basta!) (pronuncia)

 Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...