menu

Visualizzazione post con etichetta casi. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta casi. Mostra tutti i post

martedì 15 dicembre 2015

Quasi in spagnolo


Come si dice quasi in spagnolo?



In spagnolo quasi si dice casi e si usa come in italiano

  • Hace casi una hora que te espero ¿Por qué llegas tan tarde?quasi un'ora che ti aspetto. Perché sei arrivato tardi?).
  • ¡Casi me resbalo con esa concha de plátano! (Sono quasi scivolato su quella buccia di banana!)

Quando in italiano diciamo quasi quasi per indicare una incertezza in spagnolo diciamo como que.

  • Yo como que me tomo unos días de vacaciones y me voy a la playa. (Quasi quasi mi prendo dei giorni di ferie e vado al mare).

Ora sapete quasi tutti gli usi di questa parola in spagnolo.

lunedì 13 maggio 2013

Le quantità approssimative in spagnolo



In italiano usiamo parole come circa, sui, più o meno, su per giù, dei, alcuni, qualche e rotti per esprimere quantità approssimative (mancano circa 10km, Avrà sui 40 anni, Pesa più o meno 60 km, Costa su per giù 50€, ecc.)

Anche in spagnolo abbiamo diverse possibilità per esprimere questa "approssimazione numerica".

Una prima opzione, probabilmente tra le più comuni, è: unos / unas

  • Su padre tendrá unos cincuenta años (Suo padre avrà sui 50 anni)
  • Tengo unas monedas en el bolsillo (Ho alcune monete nella tasca)


A volte si usa anche la forma de unos / de unas


  • Era una mujer de unos cincuenta años (Era una donna sui 50 anni)


Possiamo usare il familiare más o menos


  • Me corto el pelo más o menos tres veces al año (mi taglio i capelli più o meno tre volte all'anno)


Contrariamente all'italiano anche il como (che traduce come) viene spesso usato con queste finalità:


  • Me lo ha dicho como mil veces, ya no lo soporto (Me l'ha detto circa mille volte, non lo sopporto più)

nel linguaggio colloquiale si usa anche la variante algo así como:


  • Faltan algo así como diez minutos para llegar al destino (Mancano circa dieci minuti per arrivare a destinazione)

Un'altra curiosa espressione è: [DECINA] + i + tantos (es: cuarentaitantos)


  • Llevo cuarentaitantos años viviendo en esta casa (Sono più di quarant'anni che vivo in questa casa)

Un'altra simile è y pico che traduce il nostro "e rotti..."


  • Su hijo tiene dos años  y pico (Suo figlio ha due anni e rotti)

Nota: avevamo già visto in passato un post dedicato a questa espressione y pico. Per rivederlo clicca qui

Altra espressione: cerca de (letteralmente vicino a), anch'essa traduce il nostro circa:


  • Vinieron cerca de doscientas personas a la fiesta (vennero circa duecento persone alla festa)

Un'altra possibilità è alrededor de che traduce intorno a:


  • Alrededor de cinco mil espectadores fueron a ver el partido (intorno a cinquemila spettatori andarono a vedere la partita)


Non mancano poi degli avverbi che, davanti ad un numero, di fatto introducono un concetto di approssimazione come per esempio: casi, aproximadamente, sobre:

  • Casi 800 millones de personas tienen una cuenta en Facebook (Quasi 800 milioni di persone hanno un account in Facebook)
  • Aproximadamente siete mil personas fueron al concierto (Approssimativamente sette mila persone andarono al concerto)
  • El tren llegó sobre las diez (Il treno arrivò verso le dieci)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 










Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...