menu

Visualizzazione post con etichetta unos. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta unos. Mostra tutti i post

lunedì 13 maggio 2013

Le quantità approssimative in spagnolo



In italiano usiamo parole come circa, sui, più o meno, su per giù, dei, alcuni, qualche e rotti per esprimere quantità approssimative (mancano circa 10km, Avrà sui 40 anni, Pesa più o meno 60 km, Costa su per giù 50€, ecc.)

Anche in spagnolo abbiamo diverse possibilità per esprimere questa "approssimazione numerica".

Una prima opzione, probabilmente tra le più comuni, è: unos / unas

  • Su padre tendrá unos cincuenta años (Suo padre avrà sui 50 anni)
  • Tengo unas monedas en el bolsillo (Ho alcune monete nella tasca)


A volte si usa anche la forma de unos / de unas


  • Era una mujer de unos cincuenta años (Era una donna sui 50 anni)


Possiamo usare il familiare más o menos


  • Me corto el pelo más o menos tres veces al año (mi taglio i capelli più o meno tre volte all'anno)


Contrariamente all'italiano anche il como (che traduce come) viene spesso usato con queste finalità:


  • Me lo ha dicho como mil veces, ya no lo soporto (Me l'ha detto circa mille volte, non lo sopporto più)

nel linguaggio colloquiale si usa anche la variante algo así como:


  • Faltan algo así como diez minutos para llegar al destino (Mancano circa dieci minuti per arrivare a destinazione)

Un'altra curiosa espressione è: [DECINA] + i + tantos (es: cuarentaitantos)


  • Llevo cuarentaitantos años viviendo en esta casa (Sono più di quarant'anni che vivo in questa casa)

Un'altra simile è y pico che traduce il nostro "e rotti..."


  • Su hijo tiene dos años  y pico (Suo figlio ha due anni e rotti)

Nota: avevamo già visto in passato un post dedicato a questa espressione y pico. Per rivederlo clicca qui

Altra espressione: cerca de (letteralmente vicino a), anch'essa traduce il nostro circa:


  • Vinieron cerca de doscientas personas a la fiesta (vennero circa duecento persone alla festa)

Un'altra possibilità è alrededor de che traduce intorno a:


  • Alrededor de cinco mil espectadores fueron a ver el partido (intorno a cinquemila spettatori andarono a vedere la partita)


Non mancano poi degli avverbi che, davanti ad un numero, di fatto introducono un concetto di approssimazione come per esempio: casi, aproximadamente, sobre:

  • Casi 800 millones de personas tienen una cuenta en Facebook (Quasi 800 milioni di persone hanno un account in Facebook)
  • Aproximadamente siete mil personas fueron al concierto (Approssimativamente sette mila persone andarono al concerto)
  • El tren llegó sobre las diez (Il treno arrivò verso le dieci)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 










sabato 2 febbraio 2013

Gli articoli indeterminativi in Spagnolo


Come sapete in italiano gli articoli indeterminativi un, uno, una si usano per riferirsi a cose, persone, animali in modo generico (un cane, un signore, una tavola). In spagnolo gli articoli indeterminativi singolari si usano in maniera piuttosto simile all'italiano:


  • un perro (un cane) → un traduce un, uno
  • una mesa (una tavola) → una traduce una


Sappiamo però che in italiano non esiste l'articolo indeterminativo plurale, al suo posto utilizziamo il cosiddetto articolo partitivo (dei cani, dei signori, delle tavole).

In Spagnolo contrariamente all'italiano, esiste l'articolo indeterminativo plurale unos, unas. (unos niños, unas mesas → dei bambini, delle tavole)...


  • unos perros (dei cani) → unos traduce dei, degli, alcuni
  • unas mesas (delle tavole) → unas traduce delle, alcune


...e l'articolo partitivo singolare in Spagnolo NON esiste:

Vuoi del caffé? si traduce in spagnolo con: ¿Quieres café?

In certe occasioni è possibile utilizzare l'espressione un poco de

C'è del pane in cucina lo possiamo tradurre con Hay un poco de pan en la cocina

In italiano usiamo spesso l'articolo indeterminativo davanti a altro, altra (otro, otra in spagnolo). In spagnolo non si usa in questi casi nessun articolo:


  • ¿Quieres beber otra cerveza? (vuoi bere un'altra birra?)
  • De momento, no quiero otro hijo (per il momento, non voglio un altro figlio)


Nota: visto che non abbiamo l'articolo indeterminativo plurale anche noi italiani omettiamo l'articolo davanti alle parole plurali altri, altre. De momento, no quiero otros hijos (per il momento, non voglio altri figli)

Discorso pressoché analogo vale per la parola simile (semejante in spagnolo)

  • Nunca he oido semejante tonteria (non ho mai sentito una simile stupidaggine)


In spagnolo non si usa l'articolo indeterminativo un davanti alla parola cuarto per indicare l'ora:

  • Son las tres y cuarto (Sono le tre e un quarto)


In Spagnolo si usano gli articoli indeterminativi per indicare approssimazione (come il nostro circa):


  • hemos esperado unas dos horas (abbiamo aspettato circa due ore)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...