menu

sabato 2 febbraio 2013

Gli articoli indeterminativi in Spagnolo


Come sapete in italiano gli articoli indeterminativi un, uno, una si usano per riferirsi a cose, persone, animali in modo generico (un cane, un signore, una tavola). In spagnolo gli articoli indeterminativi singolari si usano in maniera piuttosto simile all'italiano:


  • un perro (un cane) → un traduce un, uno
  • una mesa (una tavola) → una traduce una


Sappiamo però che in italiano non esiste l'articolo indeterminativo plurale, al suo posto utilizziamo il cosiddetto articolo partitivo (dei cani, dei signori, delle tavole).

In Spagnolo contrariamente all'italiano, esiste l'articolo indeterminativo plurale unos, unas. (unos niños, unas mesas → dei bambini, delle tavole)...


  • unos perros (dei cani) → unos traduce dei, degli, alcuni
  • unas mesas (delle tavole) → unas traduce delle, alcune


...e l'articolo partitivo singolare in Spagnolo NON esiste:

Vuoi del caffé? si traduce in spagnolo con: ¿Quieres café?

In certe occasioni è possibile utilizzare l'espressione un poco de

C'è del pane in cucina lo possiamo tradurre con Hay un poco de pan en la cocina

In italiano usiamo spesso l'articolo indeterminativo davanti a altro, altra (otro, otra in spagnolo). In spagnolo non si usa in questi casi nessun articolo:


  • ¿Quieres beber otra cerveza? (vuoi bere un'altra birra?)
  • De momento, no quiero otro hijo (per il momento, non voglio un altro figlio)


Nota: visto che non abbiamo l'articolo indeterminativo plurale anche noi italiani omettiamo l'articolo davanti alle parole plurali altri, altre. De momento, no quiero otros hijos (per il momento, non voglio altri figli)

Discorso pressoché analogo vale per la parola simile (semejante in spagnolo)

  • Nunca he oido semejante tonteria (non ho mai sentito una simile stupidaggine)


In spagnolo non si usa l'articolo indeterminativo un davanti alla parola cuarto per indicare l'ora:

  • Son las tres y cuarto (Sono le tre e un quarto)


In Spagnolo si usano gli articoli indeterminativi per indicare approssimazione (come il nostro circa):


  • hemos esperado unas dos horas (abbiamo aspettato circa due ore)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...