menu

lunedì 13 maggio 2013

Neanche e Nemmeno in spagnolo



Mettiamo sul tavolo un po di elementi che ci serviranno per comprendere meglio l'uso di ni, ni siquiera, siquiera, tampoco e le differenze che esistono tra esse.


Siquiera traduce "almeno" nelle frasi affermative


Abbiamo visto in un precedente post che siquiera da solo in una frase affermativa traduce l'avverbio almeno

  • espérame siquiera cinco minutos (aspettami almeno cinque minuti)

Questa forma è abbastanza ricercata, per tradurre il nostro almeno sono più comuni nel linguaggio colloquiale le locuzioni: por lo menos, al  menos (espérame por lo menos cinco minutos, espérame al menos cinco minutos)


Anche in spagnolo esistono le "doppie negazioni"


In spagnolo come in italiano sono grammaticalmente corrette ed equivalenti:

  • No lo he hecho nunca (Non l'ho fatto mai)
  • Nunca lo he hecho (Mai l'ho fatto)

Ciò che fa la differenza è la posizione dell'avverbio (nunca in questo caso) rispetto al verbo. La doppia negazione "funziona" solo se l'avverbio segue il verbo (non possiamo dire per esempio: Nunca no lo he hecho).



Il doppio significato di "siquiera"


Ora facciamo un passo in avanti: in una frase negativa siquiera non significa più almeno ma nemmeno / neanche:

  • No llamó siquiera una vez (non ha chiamato nemmeno / neanche una volta)

In questo caso possiamo aggiungere il ni a siquiera per dare maggiore enfasi mantenendo lo stesso significato:

  • No llamó ni siquiera una vez (non ha chiamato nemmeno / neanche una volta)

Vale la regola della doppia negazione. Per questo è possibile dire anche:

  • Ni siquiera una vez llamó (nemmeno / neanche una volta ha chiamato)

come prima la frase "funziona" solo se la negazione no (o altre negazioni implicite come sin senza) precede il verbo e la locuzione ni siquiera lo segue (non possiamo dire: Ni siquera una vez no llamó)

Il ni che dava solo enfasi nella posizione post-verbale (No llamó [ni] siquiera una vez) non si omette nella posizione pre-verbale per non cambiarne il significato (siquiera da solo in una frase affermativa si traduce con almeno -  siquiera una vez llamóALMENO una volta chiamò)

Il Diccionario de Dificultades de la Lengua Española, di Manuel Seco ci dice:

siquiera. Adverbio de cantidad que significa 'por lo menos': Dame siquiera dos pesetas. En oraciones negativas va precedido por ni: Ni siquiera le dieron las gracias. Es poco frecuente que la expresión ni siquiera vaya detrás del verbo: No me saludó ni siquiera; se prefiere siquiera solo: Sin enterarse siquiera de lo que pasaba.




I due usi di nemmeno / neanche in italiano



Concentriamoci ora per un attimo sul doppio uso di nemmeno / neanche in italiano:


Si può usare nemmeno / neanche per indicare o negare qualcosa riferendosi all'estremo / al livello massimo di una determinata situazione:

  • Non lo voglio nemmeno guardare in faccia (significato: non sono disposto a fare niente con lui, non voglio parlargli, non voglio ascoltarlo e non voglio [ESTREMO] nemmeno vederlo in faccia) 


Si può usare nemmeno / neanche per negare qualcosa dopo una negazione precedente (esplicita o implicita):

  • Carlo non vuole uscire, ed io nemmeno (significato: Carlo non vuole uscire [prima negazione] e nemmeno io come lui ho voglia di farlo [seconda negazione]) 





Differenze tra ni / ni siquiera e tampoco per tradurre nemmeno / neanche


Nella prima accezione descritta (livello estremo di una situazione) in spagnolo si tende ad usare ni, ni siquiera (equivalenti in questo caso):
  • eso no te lo crees ni   / eso no te lo crees ni siquiera tú (non ci credi nemmeno tu → non ci credo io, non ci credono le persone che conosci, non ci crede nessuno e [ESTREMO] nemmeno tu) 

Nella seconda accezione (quando si nega dopo un'altra negazione) si tende invece ad usare tampoco:


  • A mí tampoco me gustan las manzanas (Nemmeno a me piacciono le mele → Le mele non piacciono a qualcun altro [prima negazione implicita] e anche a me come a lui, le mele non piacciono [seconda negazione])
  • No tengo ganas de salir - Yo tampoco (non ho voglia di uscire [prima negazione] - io nemmeno [seconda negazione])

ora considerate le due seguenti frasi e provate a comprenderne il differente significato:

  • Yo tampoco quiero salir (io nemmeno voglio uscire / nemmeno io voglio uscire →c'è qualcun altro che non vuole uscire [prima negazione] ed io come lui non ho voglia di farlo [seconda negazione])
  • Yo ni siquiera quiero salir (io nemmeno voglio uscire → non ho voglia di fare niente, non voglio andare al cinema, non voglio andare al ristorante, e nemmeno [ESTREMO] voglio uscire di casa)

Ni può tradurre sia "nemmeno" sia "né"


Ni traduce anche il nostro :

  • Ni me ha llamado Carlos, ni ha venido Miguel ( mi ha chiamato Carlos, è venuto Miguel)
  • Mi padre ni me visita, ni me llama (Mio padre né mi visita, né mi chiama)


Se voglio aggiungere maggiore enfasi potrei dire:
  • Mi padre ni me visita, ni me  escribe y ni siquiera me llama (mio padre nè viene a visitarmi, nè mi scrive e nemmeno [ESTREMO] mi chiama)

Conclusioni


Per riassumere:

Siquiera da solo traduce almeno nelle frasi affermative (sono però più comuni por lo menos e al menos)

Ni, Ni siquiera traducono nemmeno / neanche quando vogliamo dare una certa enfasi denotando l'estremo a cui è giunta una situazione.

Tampoco traduce nemmeno quando si vuole negare una cosa dopo averne negata un'altra precedentemente.

Ni da solo traduce anche il nostro (quando diciamo né uno / né l'altro)

Queste sono le regole generali. Le differenze sono spesso sottili e capiterà di sentire utilizzare queste parole in modo piuttosto "libero" nei vari contesti.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  


















1 commento :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...