menu

mercoledì 30 ottobre 2013

Speciale Hallowen - quiz tenebroso di 15 domande


Special Hallowen: Quiz di 15 domande tenebrose per prepararsi alla serata di halloween







sabato 26 ottobre 2013

come si dice "invece" in spagnolo?


Le espressioni "invece" ed "invece di" in spagnolo


Per tradurre in spagnolo l'espressione "invece di" che può esprimere contrasto, scambio, sostituzione si usa en vez de

  • La situación en vez de mejorar está empeorando (La situazione, invece di migliorare, sta peggiorando)
  • Me compré una bicicleta en vez de una moto (Mi sono comprato una bicicletta  al posto di / invece di una moto)

Parlando di sostituzione come in questo ultimo esempio (cioé quando invece di è equivalente ad al posto di) possiamo usare anche en lugar de:

  • Vino mi hermano en lugar de mi padre (E' venuto mio fratello al posto di mio padre)

Un'altra possibilità parlando di contrapposizione tra due azioni è usare mientras que

  • A él le gusta jugar mientras que a ella le gusta dormir (a lui piace giocare, mentre a lei /invece a lei piace dormire)


Invece, si può usare senza la preposizione di come avverbio. In questo caso non si usa en vez (da solo) ma si deve usare en cambio:

  • Pablo estudia mucho. Alberto, en cambio, no hace nada (Paolo studia molto. Alberto, invece, non fa nulla)

Attenzione quindi a non commettere l'errore:

  • Pablo es un chico muy amable. Alberto, en vez, es insoportable (si deve usare en cambio)

Per approfondire leggete il post: Come si dice in cambio in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








mercoledì 23 ottobre 2013

"Figurati" in spagnolo


Come si traduce in spagnolo "figurati"?

Se pensiamo attentamente alla nostra espressione "figurati" ci rendiamo conto che viene utilizzata nella nostra lingua in situazioni e contesti diversi, anche con accezioni distinte e non sempre facilmente definibili. 

Possiamo usarla con il significato di immaginarsi / costruirsi un'immagine di un concetto / rendersi conto / comprendere / definire:

  • La mia amica è depressa perché è stata tradita, figurati che non mangia da due giorni...

 Possiamo usarla con il significato di "ma va", "assolutamente no", "ci mancherebbe altro":

  • - Ti disturbo? - Figurati!

Possiamo usarla anche per dire che non crediamo a qualcosa che ci è stato detto o raccontato.

  • Ho visto la tua amica uscire con il tuo ragazzo! - Ma figurati! / Figurati se è vero...

Passiamo a qualche esempio in spagnolo. La traduzione letterale esiste... (si usa figurarse

  • ¿Te dio miedo hacerlo? -¡Pues, figúrate! (Hai avuto paura a farlo? Ma figurati!)
  • Doctor, me duele la garganta. Figúrese que no puedo tragar ni agua (Dottore, mi fa male la gola, si figuri che non riesco a deglutire nemmeno l'acqua)

...ma esistono anche altre espressioni alternative con significato simile:

  • ¿Te molesta si me quedo a dormir aquí? ¡No para nada! / ¡Qué va! (Ti dà fastidio se resto qui a dormire? Figurati!)
  • ¡Muchas gracias por tu regalo! - ¡De nada! (Grazie per il tuo regalo! - Figurati!)

Leggi anche il post "ci mancherebbe in spagnolo"

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







domenica 20 ottobre 2013

L'altro ieri in spagnolo


Ieri in spagnolo si traduce con ayer. Vediamo come si traducono in spagnolo espressioni come:  l'altro ieri, ieri sera, l'altro ieri sera.


  • Anoche traduce ieri sera e ieri notte
  • Anteayer o antes de ayer traducono l'altro ieri
  • Anteanoche o  antes de anoche traducono l'altro ieri sera
Non sono corrette le forme: antesdeayer e antesdeanoche e ante ayer

Vediamo un paio di esempi:

  • Anoche soñe contigo (Ieri notte ti ho sognato)
  • Anteanoche salí a las 9 (L'altro ieri sera sono uscito alle 9)
  • Anteayer fuimos al cine por la tarde (L'altro ieri siamo andati al cinema di pomeriggio)

Nota:
una curiosità: l'altro ieri si traduce anche con antier, un arcaismo che sta cadendo in disuso anche se ancora vivo soprattutto in alcune zone dell'America Latina (Messico, Venezuela, El Salvador, ...)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








sabato 19 ottobre 2013

Come esprimere dispiacere in spagnolo


Per esprimere dispiacere, dolore per un fatto accaduto o semplicemente insoddisfazione in spagnolo abbiamo diverse possibilità.

Vediamole subito con qualche esempio pratico:

  • ¡Lástima que no vengas con nosotros! (Peccato che tu non venga con noi)
  • Es una lástima que no puedas venir (E' un peccato che tu non possa venire)
  • Qué pena que no tengas dinero para venir con nosotros (Che peccato / Che dispiacere che tu non abbia soldi per venire con noi)
  • Siento no haberte contestado antes (Mi spiace non averti risposto prima)
  • Siento que estés enfermo (Mi spiace che tu sia malato)

Altre espressioni sono: 
  • ¡Cómo lo siento! (Come mi spiace!)
  • Lo siento mucho (Mi spiace molto)
  • ¡Qué lástima! / ¡Qué pena! (Che peccato!)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






mercoledì 16 ottobre 2013

Dejarse in spagnolo


Dejarse in spagnolo traduce il nostro lasciarsi ma non solo...


Oggi vediamo qualche uso particolare del verbo dejar quando è usato nella sua forma riflessiva (dejarse) senza la pretesa di essere esaustivi.

Il primo uso che vediamo trova corrispondenza anche nella nostra lingua (anche se il verbo non è quello) quando utilizziamo dimenticarsi al posto di dimenticare per dare maggiore enfasi alla frase (Ho dimenticato le chiavi sul tavolo e Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo).

Per esprimere questa "dimenticanza enfatizzata" possiamo usare in spagnolo il verbo dejar nella sua forma riflessiva:

  • Me he dejado las llaves en la mesa (Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo)

Dejarse si può usare per dire di smetterla in frasi caratteristiche come:

  • ¡Déjate de rodeos y ve al grano! (Smettila di girarci attorno e vai al dunque)

Oppure ancora:

¡Déjate de tonterías y haz lo que te digo! (Smettila di dire stupidaggini e fai quel che ti dico)

Oppure se vogliamo dire "smettila di dire bugie / raccontare balle" possiamo dire

  • ¡Déjate de cuentos! 
  • ¡Déjate de historias!

C'è poi un'altra espressione abbastanza comune che traduce la nostra "lasciarsi trasportare da":

  • dejarse llevar por la corriente (lasciarsi trasportare dalla corrente)
  • dejarse llevar por las emociones (lasciarsi trasportare dalle emozioni)
  • dejarse llevar por la pasión (lasciarsi trasportare dalla passione)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



domenica 13 ottobre 2013

Cobrar in spagnolo


Il verbo "cobrar" in spagnolo


Cobrar è un verbo molto comune in spagnolo quando si parla di acquisti e pagamenti. Può essere per noi italiani un verbo un po difficile da mettere a fuoco (almeno le prime volte che ci troviamo ad utilizzarlo). Il motivo di questa (piccola) difficoltà è che nelle frasi in cui sono coinvolti i pagamenti la nostra tendenza è quella di enfatizzare chi paga /l'atto di pagare, piuttosto che chi incassa /l'atto di incassare.

Cobrar infatti significa incassare, farsi pagare (in italiano usiamo più frequentemente il concetto opposto: "mi hanno pagato" non "ho incassato")

Chiariamo la faccenda con qualche esempio pratico:

  • Mi peluquero cobra muy caro (Il mio parrucchiere si fa pagare bene)
  • Mi hijo hoy ha cobrado su primer sueldo (A mio figlio oggi hanno pagato il suo primo stipendio / Mio figlio ha preso il suo primo stipendio)
  • ¿Cuánto cobran los presidentes y ministros europeos? (quanto si fanno pagare / quanto prendono i presidenti e i ministri europei?)
  • Cobrar en negro es ilegal (Farsi pagare / Incassare i soldi in nero è illegale)

Al momento di saldare un conto si usa spesso:

  • ¿Me cobras? (Mi fai pagare? / Incassi da me i soldi che ti devo?)
  • ¿Me puedes cobrar? ( Puoi farmi pagare? Puoi incassare i soldi che ti devo?)


Nella lingua parlata si usa cobrar anche con il significato di prendersele (riferito ad un castigo fisico solitamente riservato ai bambini):

  • ¡ahora vas a cobrar! (adesso te le prendi!)
  • Pablito cobró por portarse mal (Paolino se le è prese perché si è comportato male)

Questo duplice significato, uno positivo (ricevere dei soldi), l'altro decisamente negativo (rischiare di prendersele) ovviamente è perfetto per battute sarcastiche o scherzosi doppi sensi:



Per approfondire leggi anche il post: soldi e denaro in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini





mercoledì 9 ottobre 2013

I verbi amanecer, atardecer, anochecer


Questi tre verbi spagnoli: amanacer, atardecer, anochecer derivati rispettivamente da mañana, tarde, noche si riferiscono abbastanza ovviamente a dei particolari momenti della giornata.

In Italiano non abbiamo per tutti dei verbi corrispondenti ma possiamo comunque trovare una traduzione soddisfacente:

  • amanecer lo possiamo tradurre con si fa giorno (es: amanece si fa giorno / fa chiaro / fa luce qui il verbo potrebbe essere "albeggiare"
  • atardecer lo possiamo tradurre con si fa sera (es: atardece si fa sera
  • anochece lo possiamo tradurre con si fa notte (es: anochece si fa notte


Un'altra variante è oscurecer (si fa scuro / fa scuro), che, traduce anche oscurare.

Stranamente (almeno per noi italiani) si fa un uso anche personale di amanecer ed anochecer con il significato di trovarsi in un certo luogo/in un certo stato alle prime/ultime ore del giorno.

Per esempio:

  • Ayer amanecimos en el aeropuerto (Ieri eravamo all'areoporto alle prime luci dell'alba / quando si è fatto giorno) 
  • Hoy he amanecido con los ojos hinchados (Oggi mi sono svegliato / ho iniziato la giornata con gli occhi gonfi) 
  • Ayer anochecimos en el desierto (Ieri eravamo nel deserto alle ultime ore del giorno / quando si è fatta notte)


L'espressione "alle prime luci dell'alba" si può tradurre in spagnolo con al amanecer:


  • Al amancer todavía estábamos en la discoteca (Alle primi luci dell'alba eravamo ancora in discoteca)


Esistono anche le espressioni corrispondenti: al atardecer, al anochecer.

Vediamo qualche altro esempio per "chiarire" un po' l'argomento:

  • En diciembre oscurece muy pronto (A dicembre fa scuro molto presto)
  • En verano amanece a las 6 (In estate fa luce alle 6) 


Oscurecer, come abbiamo detto traduce oscurare ed ha un significato più ampio, spesso anche figurato:

  • Su mal carácter ha oscurecido su talento (Il suo cattivo carattere ha oscurato il suo talento) 


Nota: il termine oscurità si traduce in spagnolo con oscuridad, a oscuras significa invece al buio.

La differenza tra atardecer e anochecer è la stessa che esiste , di riflesso, tra tarde e noche.

Dal RAE:

  • anochecer: empezar a faltar la luz del día, venir la noche 
  • atardecer: empezar a caer la tarde 


Per chiarirsi ulteriormente le idee ed evitare qualsiasi dubbio si potrebbe guardare la definizione di tarde:


  • tarde: desde la una hasta el anochecer 


-.-  mmmmmmm mi sa che il tema merita un approfondimento :)

Un famoso proverbio spagnolo dice:


  • No por mucho madrugar amanece más temprano (letteralmente: anche se ci alziamo presto non fa giorno prima → noi diremmo: bisogna dare tempo al tempo, la fretta è cattiva consigliera) 


Se volete rileggete qui il post su madrugar/madrugada

Per gli amanti del genere vi lascio con una bachata di Prince Royce (Darte un beso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





domenica 6 ottobre 2013

Super test in spagnolo (20 domande casuali)


Il superquiz di spagnolo: 20 domande casuali prese da tutti i quiz del sito. Metti alla prova le tue conoscenze e prova a ripetere il test fino a quando non fai un percorso netto di 20 risposte corrette!!!





"Al di sopra delle nostre possibilità" in spagnolo


Al di sopra delle nostre possibilità, una frase fatta, abbastanza comune in italiano che possiamo tradurre in spagnolo in modo quasi letterale:


  • por encima de nuestras posibilidades


Vediamo un esempio:


  • Llevamos muchos años viviendo por encima de nuestras posibilidades (Sono molti anni che viviamo al di sopra delle nostre possibilità).


Un'altra espressione da aggiungere al nostro arsenale di vocaboli e modi di dire spagnoli.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Pista in spagnolo


Anche pista è una parola che esiste sia nel dizionario spagnolo sia in quello italiano. Uso ed accezioni sono, con rare eccezioni, uguali in entrambi gli idiomi.

Possiamo parlare per esempio di pista de atletismo (pista di atletica), pista de baile (pista da ballo), pista de esquí (pista da sci), pista de patinaje (pista da pattinaggio).


Il campo da tennis non è campo de tenis ma è pista de tenis.


Negli aeroporti ci sono le piste di atterraggio (in spagnolo pistas de aterrizaje) e di decollo (pistas de despegue).


Le piste in italiano sono anche quelle dove corrono le macchine sportive. Idem in spagnolo:

  • Los pilotos están dando vueltas en la pista (I politi stanno girando in pista)

Una pista può essere anche un indizio come in italiano:

  • El investigador tiene una pista (L'investigatore ha una pista/un indizio)

C'è poi la autopista che è la nostra autostrada.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







sabato 5 ottobre 2013

Campo in spagnolo


Come si usa "campo" in spagnolo

Pensate alla parola campo in italiano. Probabilmente se siete ragazzi vi sarà venuto in mente un campo da calcio, un campo da tennis se siete ragazze un campo di grano, un campo di girasoli... indovinato?

Battute sessiste a parte si tratta di una parola che esiste in entrambi i vocabolari con molte analogie e qualche differenza. Vediamole:

Il campo da calcio è campo de fútbol, campo da golf si dice campo de golf. Più in generale: campo sportivo diventa campo de deportes, campo da gioco diventa campo de juego.

Nota: uno dei pochi esempi che esce da questi schemi è il campo da tennis che si chiama pista de tenis.

Per il campo sportivo si può usare anche il termine cancha (es: cancha de tenis)

Come in italiano si usa campo per riferirsi ad un terreno coltivato (es: il campo di mais è campo de maíz, campo di girasoli è campo de girasoles, il campo di frumento è campo de trigo)


El campo però è anche la nostra campagna:


  • Me gusta vivir en el campo (Mi piace vivere in campagna)


Ecco che la casa di campagna diventa casa de campo, lavorare in campagna si dice trabajar en el campo.


Ci sono poi i campi minati (los campos de minas), i campi di battaglia (campos de batalla), e facendo gli dovuti scongiuri c'è pure il campo santo (che si scrive così sia in italiano sia in spagnolo)

Come in italiano campo è utilizzabile come sinonimo di area, disciplina, ambito:


  • Mi hijo se está especializando en el campo del derecho penal (Mio figlio si sta specializzando nel campo del diritto penale)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





venerdì 4 ottobre 2013

Come si scrive "perché" in spagnolo?


Perché in spagnolo: por qué, porque, porqué, por que


Come si dice perché in spagnolo lo sappiamo quasi tutti... ma come si scrive?
  • Por qué
  • Porque
  • Porqué
  • Por que

Non è così difficile proviamo a fare un po' di ordine:

Por qué (staccato e con l'accento sulla e)


Por qué staccato e con l'accento si usa sempre e solo all'interno delle frasi interrogative (qué da solo è infatti un pronome interrogativo):

  • ¿Por qué no te callas? (Perché non stai zitto?)
  • ¿Por qué no has llamado? (Perché non hai chiamato?)

Una prima precisazione riguarda le interrogative indirette (es: Diretta → Vuoi venire? Indiretta → Mi ha chiesto se volevo venire), Le interrogative indirette si trattano come le dirette e si usa quindi ancora por qué (staccato e con l'accento)

  • No sé por qué se ha comprado un perro (Non so perché si è comprato un cane)
  • No entiendo por qué no quieres  ayudar a tu hermana (Non capisco perché non vuoi aiutare tua sorella)


Porque (attaccato senza accenti)


E' la congiunzione che si usa invece per rispondere alle domande:

  • ¿Por qué no te callas? Porque me gusta hablar (perché mi piace parlare)
  • ¿Por qué no has llamado? Porque estaba ocupado (perché ero occupato)

Più in generale porque viene utilizzato per introdurre una frase subordinata che spiega le cause, le ragioni, le  finalità di una frase principale, sia essa esplicita:

  • Llegará tarde porque ha perdido el tren (Arriverà tardi perché ha perso il treno) RAGIONE
  • Haz lo posible porque no se den cuenta de nada (Fai il possibile perché/affinché non si rendano conto di niente) FINALITA'

o implicita come (come nei due casi ancora predenti):
  • No me callo (principale) porque me gusta hablar (subordinata) 

Porqué (attaccato e con l'accento)


Porqué è un sostantivo e ha anche una sua versione plurale (los porqués → i perché) e si usa per esprimere la causa o il motivo di qualcosa (lo vedrete spessissimo preceduto dall'articolo el → el porqué)

  • No quiero explicar el porqué de mis decisiones (Non voglio spiegare il perché delle mie decisioni)


Por que (staccato e senza accento)


Si usa (non troppo frequentemente) con il significato di per il quale, per la quale, per i quali, per le quali:

  • Las razones por que estoy aquì son muchas (Le ragioni per cui/per le quali sono qui sono molte)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




giovedì 3 ottobre 2013

Il verbo avere in spagnolo


Il verbo avere spagnolo: haber e tener 


Questo è uno di quei casi in cui è facile cadere nel tranello delle facili analogie tra italiano e spagnolo.

Il verbo avere italiano ha almeno due verbi corrispondenti in spagnolo: haber e tener.

La traduzione in spagnolo di avere che più ci viene spontanea, per assonanza con la nostra lingua, è senza dubbio haber. Si tratta di una traduzione corretta e ineccepibile, ma dobbiamo assolutamente tenere conto di alcune differenze sostanziali tra italiano e spagnolo.

1) Haber in spagnolo è l'unico ausiliare che si utilizza nei tempi composti (a differenza dell'italiano in cui si usa sia essere che avere). Si tratta di una regola semplice da imparare e applicare con un po di allenamento: si usa sempre e solo haber!!! (molto più difficile per uno spagnolo capire invece quando usare essere e quando usare avere in italiano... per una volta siamo più complicati noi!)

  • Io ho mangiato si traduce con yo he comido
  • Io ho ascoltato si traduce con yo he escuchado
  • io ho detto si traduce con yo he dicho
  • Io sono stato si traduce con yo he estado (non yo soy estado)
  • Io sono arrivato si traduce con yo he llegado (non yo soy llegado)
  • Io sono entrato si traduce con yo he entrado (non yo soy entrado)

2) In spagnolo per tutti i verbi e per tutti i tempi composti il participio passato è invaribile: dobbiamo ricordarci dunque che il participio passato retto dal verbo haber, a differenza dell'italiano non concorda in genere e numero con il soggetto. Per esempio: sono andato (he ido), siamo andati (hemos ido), siamo andate (hemos ido). Altra complicazione in più per i nostri cugini spagnoli che vogliono imparare la nostra lingua... 

3) Un'altra piccola ma importante differenza è che in spagnolo non troverete mai nessuna parola tra haber e il participio passato. In italiano se ci pensate possiamo dire: Ho già mangiato che si può tradurre in spagnolo con ya he comido ma non con he ya comido (che a chi mastica un po' di spagnolo suonerà infatti proprio male)

4) Haber in spagnolo ha anche una forma impersonale (hay) che si usa per tradurre c'è / ci sono. Questa forma è invariabile per genere e numero: 

  • Encima de la mesa hay unos vasos (Sopra il tavolo ci sono dei bicchieri [plurale / maschile])
  • Encima del colchón hay una almohada (Sopra il materasso c'è un cuscino [singolare/femminile])

Questa forma varia però a seconda del contesto temporale: hubo (ci fu/ci furono), había (c'era/c'erano), habrá (ci sarà/ci saranno). 

Questa forma impersonale di haber si usa anche per esprimere obblighi morali o necessità:

  • Hay que comer para sobrevivir (Bisogna mangiare per sopravvivere)

Vi rimando al post su hay e estar per maggiori dettagli.

5) Quando in italiano usiamo avere con il significato di possesso in spagnolo non si usa più haber ma tener:

Ho due euro in tasca si può tradurre con tengo dos euros en el bolsillo e non he dos euros en el bolsillo

Anche se non si parla di possesso ma di senso di appartenenza si usa tener

Ho due amici si può tradurre con tengo dos amigos e non con he dos amigos

6) C'è poi la perifrasi più comune per esprimere obbligo in spagnolo che è tener que:

  • Tengo que estudiar pero no tengo ganas (Devo studiare spagnolo però non ho voglia)

Per approfondire anche questo tema vi rimando al post sul verbo deber 

Per le coniugazioni di haber e tener fate riferimento alle seguenti tavole: haber, tener

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...