menu

venerdì 21 giugno 2013

Madrugada in spagnolo cosa significa?


Cosa vuol dire madrugada in spagnolo?

Il termine madrugada in spagnolo fa riferimento alle ore che vanno dalla mezzanotte alle prime luci dell'alba. Un po' come in italiano, questa distinzione tra "porzioni" di notte non è così netta; c'è, a volte, una certa sovrapposizione tra i termini (es: las cuatro de la mañana?, las cuatro de la madrugada?, las cuatro de la noche?).

Nota: quando l'oscurità lascia spazio alla luce del giorno si usa in spagnolo il verbo amanecer (En verano amanece a las 6 → In Estate fa luce alle 6). Si usa anche come sostantivo (El amanecer de un nuevo día → L'alba di un nuovo giorno). La parola alba esiste comunque anche in spagnolo.

In ogni caso madrugada si usa spessissimo per riferirsi nello specifico alle prime luci dell'alba o alle ore immediatamente precedenti:

  • Salieron a trabajar de madrugada (Uscirono a lavorare di buon mattino / alle prime luci dell'alba)

Come ci dice il DRAE possiamo dunque attribuire al termine madrugada due diversi significati:

1. f. amanecer.
2. f. Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer


Madrugar significa alzarsi molto presto di buon mattino:

  • Tuvimos que madrugar para ir al aeropuerto (Abbiamo dovuto alzarci molto presto per andare all'areoporto)

Madrugar è quindi come: levantarse muy (muy) temprano (e ha in sé una sfumatura di fatica e "sofferenza" che il semplice levantarse temprano non ha.

Il termine madrugón per questo lo possiamo tradurre con levataccia:

  • Nos dimos un madrugón porque nuestro avión salía a las siete (Abbiamo fatto una levataccia perché il nostro aereo partiva alle 7)

Una persona che si alza di buon mattino è un madrugador:

  • Mi marido es muy madrugador, siempre se levanta al amanecer (mio marito è molto mattiniero, si alza sempre alle prime luci dell'alba)

Vediamo anche un paio di proverbi:

  • No por mucho madrugar amanece más temprano (letteralmente: anche se ci alziamo presto non fa giorno prima → noi diremmo: bisogna dare tempo al tempo, la fretta è cattiva consigliera)
  • A quien madruga Dios le ayuda (letteralmente: Chi si alza presto riceve l'aiuto di Dio. noi diremmo: il mattino ha l'oro in bocca)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


A quien madruga Dios le ayuda



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...