Il termine madrugada in spagnolo fa riferimento alle ore che vanno dalla mezzanotte alle prime luci dell'alba. Un po' come in italiano, questa distinzione tra "porzioni" di notte non è così netta; c'è, a volte, una certa sovrapposizione tra i termini (es: las cuatro de la mañana?, las cuatro de la madrugada?, las cuatro de la noche?).
Nota: quando l'oscurità lascia spazio alla luce del giorno si usa in spagnolo il verbo amanecer (En verano amanece a las 6 → In Estate fa luce alle 6). Si usa anche come sostantivo (El amanecer de un nuevo día → L'alba di un nuovo giorno). La parola alba esiste comunque anche in spagnolo.
In ogni caso madrugada si usa spessissimo per riferirsi nello specifico alle prime luci dell'alba o alle ore immediatamente precedenti:
Salieron a trabajar de madrugada (Uscirono a lavorare di buon mattino / alle prime luci dell'alba)
Come ci dice il DRAE possiamo dunque attribuire al termine madrugada due diversi significati:
1. f. amanecer. 2. f. Tiempo posterior a la medianoche y anterior al amanecer
Madrugar significa alzarsi molto presto di buon mattino:
Tuvimos que madrugar para ir al aeropuerto (Abbiamo dovuto alzarci molto presto per andare all'areoporto)
Madrugar è quindi come: levantarse muy (muy) temprano (e ha in sé una sfumatura di fatica e "sofferenza" che il semplice levantarse temprano non ha.
Il termine madrugón per questo lo possiamo tradurre con levataccia:
Nos dimos un madrugón porque nuestro avión salía a las siete (Abbiamo fatto una levataccia perché il nostro aereo partiva alle 7)
Una persona che si alza di buon mattino è un madrugador:
Mi marido es muy madrugador, siempre se levanta al amanecer (mio marito è molto mattiniero, si alza sempre alle prime luci dell'alba)
Vediamo anche un paio di proverbi:
No por mucho madrugar amanece más temprano (letteralmente: anche se ci alziamo presto non fa giorno prima → noi diremmo: bisogna dare tempo al tempo, la fretta è cattiva consigliera)
A quien madruga Dios le ayuda (letteralmente: Chi si alza presto riceve l'aiuto di Dio. noi diremmo: il mattino ha l'oro in bocca)