menu

giovedì 3 ottobre 2013

Il verbo avere in spagnolo


Il verbo avere spagnolo: haber e tener 


Questo è uno di quei casi in cui è facile cadere nel tranello delle facili analogie tra italiano e spagnolo.

Il verbo avere italiano ha almeno due verbi corrispondenti in spagnolo: haber e tener.

La traduzione in spagnolo di avere che più ci viene spontanea, per assonanza con la nostra lingua, è senza dubbio haber. Si tratta di una traduzione corretta e ineccepibile, ma dobbiamo assolutamente tenere conto di alcune differenze sostanziali tra italiano e spagnolo.

1) Haber in spagnolo è l'unico ausiliare che si utilizza nei tempi composti (a differenza dell'italiano in cui si usa sia essere che avere). Si tratta di una regola semplice da imparare e applicare con un po di allenamento: si usa sempre e solo haber!!! (molto più difficile per uno spagnolo capire invece quando usare essere e quando usare avere in italiano... per una volta siamo più complicati noi!)

  • Io ho mangiato si traduce con yo he comido
  • Io ho ascoltato si traduce con yo he escuchado
  • io ho detto si traduce con yo he dicho
  • Io sono stato si traduce con yo he estado (non yo soy estado)
  • Io sono arrivato si traduce con yo he llegado (non yo soy llegado)
  • Io sono entrato si traduce con yo he entrado (non yo soy entrado)

2) In spagnolo per tutti i verbi e per tutti i tempi composti il participio passato è invaribile: dobbiamo ricordarci dunque che il participio passato retto dal verbo haber, a differenza dell'italiano non concorda in genere e numero con il soggetto. Per esempio: sono andato (he ido), siamo andati (hemos ido), siamo andate (hemos ido). Altra complicazione in più per i nostri cugini spagnoli che vogliono imparare la nostra lingua... 

3) Un'altra piccola ma importante differenza è che in spagnolo non troverete mai nessuna parola tra haber e il participio passato. In italiano se ci pensate possiamo dire: Ho già mangiato che si può tradurre in spagnolo con ya he comido ma non con he ya comido (che a chi mastica un po' di spagnolo suonerà infatti proprio male)

4) Haber in spagnolo ha anche una forma impersonale (hay) che si usa per tradurre c'è / ci sono. Questa forma è invariabile per genere e numero: 

  • Encima de la mesa hay unos vasos (Sopra il tavolo ci sono dei bicchieri [plurale / maschile])
  • Encima del colchón hay una almohada (Sopra il materasso c'è un cuscino [singolare/femminile])

Questa forma varia però a seconda del contesto temporale: hubo (ci fu/ci furono), había (c'era/c'erano), habrá (ci sarà/ci saranno). 

Questa forma impersonale di haber si usa anche per esprimere obblighi morali o necessità:

  • Hay que comer para sobrevivir (Bisogna mangiare per sopravvivere)

Vi rimando al post su hay e estar per maggiori dettagli.

5) Quando in italiano usiamo avere con il significato di possesso in spagnolo non si usa più haber ma tener:

Ho due euro in tasca si può tradurre con tengo dos euros en el bolsillo e non he dos euros en el bolsillo

Anche se non si parla di possesso ma di senso di appartenenza si usa tener

Ho due amici si può tradurre con tengo dos amigos e non con he dos amigos

6) C'è poi la perifrasi più comune per esprimere obbligo in spagnolo che è tener que:

  • Tengo que estudiar pero no tengo ganas (Devo studiare spagnolo però non ho voglia)

Per approfondire anche questo tema vi rimando al post sul verbo deber 

Per le coniugazioni di haber e tener fate riferimento alle seguenti tavole: haber, tener

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







1 commento :

  1. Se il verbo haber è utilizzato solo come ausiliario che senso hanno i tempi composti di haber? Per esempio he habido in quale frase può essere utilizzato?

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...