menu

mercoledì 16 ottobre 2013

Dejarse in spagnolo


Dejarse in spagnolo traduce il nostro lasciarsi ma non solo...


Oggi vediamo qualche uso particolare del verbo dejar quando è usato nella sua forma riflessiva (dejarse) senza la pretesa di essere esaustivi.

Il primo uso che vediamo trova corrispondenza anche nella nostra lingua (anche se il verbo non è quello) quando utilizziamo dimenticarsi al posto di dimenticare per dare maggiore enfasi alla frase (Ho dimenticato le chiavi sul tavolo e Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo).

Per esprimere questa "dimenticanza enfatizzata" possiamo usare in spagnolo il verbo dejar nella sua forma riflessiva:

  • Me he dejado las llaves en la mesa (Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo)

Dejarse si può usare per dire di smetterla in frasi caratteristiche come:

  • ¡Déjate de rodeos y ve al grano! (Smettila di girarci attorno e vai al dunque)

Oppure ancora:

¡Déjate de tonterías y haz lo que te digo! (Smettila di dire stupidaggini e fai quel che ti dico)

Oppure se vogliamo dire "smettila di dire bugie / raccontare balle" possiamo dire

  • ¡Déjate de cuentos! 
  • ¡Déjate de historias!

C'è poi un'altra espressione abbastanza comune che traduce la nostra "lasciarsi trasportare da":

  • dejarse llevar por la corriente (lasciarsi trasportare dalla corrente)
  • dejarse llevar por las emociones (lasciarsi trasportare dalle emozioni)
  • dejarse llevar por la pasión (lasciarsi trasportare dalla passione)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...