menu

lunedì 31 dicembre 2012

come si dice "Buon Anno" in Spagnolo?


Auguri di "Buon Anno" in spagnolo 

Se dovete augurare buon anno ai vostri amici che parlano spagnolo potete usare una delle seguenti frasi base:

  • ¡Feliz Año Nuevo! (buon anno nuovo)
  • ¡¡Feliz 2013!! (Felice 2013!)
  • ¡Próspero año nuevo! (prospero anno nuovo)

Se volete qualcosa di elaborato  per augurare buon anno in spagnolo potete scivere:

  • Te deseo mucha felicidad en este fin de año y un próspero año nuevo. Espero que todos tus sueños y deseos se hagan realidad (ti auguro molta felicità in questa fine d'anno e un prospero anno nuovo. Spero che tutti i tuoi sogni e desideri diventino realtà)
Ad una persona a cui volete bene potreste mandare un augurio di buon anno un po' romantico:

  • Te deseo tanta suerte como gotas tiene la lluvia... tanto amor como rayos tiene el sol... y tanta felicidad como estrellas tiene el cielo. ¡Feliz Año Nuevo! (ti auguro tanta fortuna come le gocce che ha la pioggia, tanto amore come i raggi che ha il sole e tanta felicità come le stelle che ha il cielo. Felice anno nuovo!)
  • La felicidad es hacer lo que se desea y desear lo que se hace. No sueñes tu vida, vive tus sueños. ¡Feliz Año Nuevo! (la felicità è fare quello che si desidera e desiderare quello che si fa. Non sognare la tua vita, vivi i tuoi sogni. Felice anno nuovo!)

Ad un caro amico potresti augurare buon anno in spagnolo così:

  • La riqueza del hombre son sus amigos. GRACIAS por ser parte de mi fortuna. ¡Feliz Año Nuevo! (la ricchezza di un uomo sono i suoi amici, Grazie per essere parte della mia fortuna. Felice anno nuovo!!)

  • Brindo por nuestra amistad y quiero que sepas que estoy muy feliz de tenerte entre mis amigos. ¡Feliz Año Nuevo! (brindo alla nostra amicizia e voglio che tu sappia che sono felice di averti tra i miei amici. Felice anno nuovo!)

Se volete dire buon anno in modo divertente invece potreste scrivere:


  • Feliz Navidad y próspero año 2013, 2014, 2015… si sigue así la crisis, éste será mi último SMS de Navidad. Guarda este mensaje para los años siguientes (Buon Natale e prospero anno 2013, 2014, 2015... se continua così la crisi questo sarà l'ultimo SMS di Natale. Salva questo messaggio per gli anni prossimi)

  • Que este año nuevo encuentres felicidad, salud, amor, dinero, paz y todo lo que necesites. Y lo que no encuentres, búscalo en Google. ¡Feliz Año Nuevo! (Che in questo anno nuovo tu possa trovare felicità, salute, amore, soldi, pace e tutto quello di cui hai bisogno. E quello che non trovi... cercalo in Google. Felice anno nuovo!) 

Vuoi imparare lo spagnolo in modo leggero e divertente?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






domenica 30 dicembre 2012

"estar pendiente de" in spagnolo


Usi e significati della parola "pendiente" in spagnolo

Partiamo dai significati più vicini all'italiano e quindi più facili da ricordare e capire. Pendiente significa pendente, che pende, inclinato, in pendenza:

  • ese terreno es muy pendiente (questo terreno è molto in pendenza)

Pendiente traduce anche il sostantivo pendenza

  • la pendiente de la bajada es de 30 grados (la pendenza della discesa è di 30 gradi)

Los pendientes sono poi gli orecchini (pendientes de oro → orecchini d'oro)

(pronuncia)

Questa parola è molto usata anche in altri contesti che con inclinazioni e pendenze direttamente non hanno nulla a che fare.  Cominciamo pensando all'espressione italiana: "pendo dalle tue labbra", come sapete si usa per dire che sono molto interessato ed attento alle tue parole. Questa espressione esiste anche in spagnolo:

  • el público estaba pendiente de los labios del presidente (il pubblico pendeva dalle labbra del presidente) (pronuncia)

in spagnolo con lo stesso significato si può pender de los labios, de la boca o de las palabras de alguien.

Molto spesso si usa pendiente anche da solo (e qui cominciano le differenze con l'italiano) con accezioni diverse tra loro. Se diciamo infatti:

  • la madre está pendiente de su bebé 

significa che la madre è molto attenta, si preoccupa (in altra parole si dedica anima e corpo) al suo bebè.

Riprendendo una frase che abbiamo utilizzato pocanzi:

  • todos estaban pendientes de las palabras del presidente

significa che tutti erano molto attenti, preoccupati per quello che il presidente diceva o stava per dire. Dietro questa parola c'è spesso un senso di attesa... come quando si dice:

  • estoy pendiente de que me llamen


significa che sono in attesa, che sto aspettando con una certa impazienza di essere chiamato

(pronuncia)

Pendiente ha anche un significato di irrisolto, di "in attesa di soluzione" (per chi conosce l'inglese è esattamente come il termine pending). Per esempio:

  • no puedo salir. Tengo unos asuntos pendientes (non posso uscire, ho delle questioni aperte / da risolvere)
  • tengo una tarea pendiente en la oficina (ho un lavoro da risolvere in ufficio)

(pronuncia)

Come avete letto pendiente è una parola ricca di significati e usata piuttosto comunemente in spagnolo. Riassumiamoli velocemente:


  • pendiente → inclinato / pendenza
  • pendientes → orecchini
  • asunto pendiente → questione irrisolta
  • estar pendiente [de algo / alguien] → porre attenzione / stare attenti / preoccuparsi
  • estar pendiente [de que pase algo] → essere in attesa [che succeda qualcosa] 


Spero abbiate trovato utile questa analisi. Mi auguro che sia tutto chiaro e non rimanga nessun asunto pendiente....

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 



















sabato 29 dicembre 2012

usi di "tranquilo" in spagnolo


Uso di "tranquilo" in spagnolo ed espressioni similari

Tranquilo è una facile traduzione della parola italiana tranquillo. Non c'è molto da aggiungere penserete... Non è così: sono diverse le espressioni idiomatiche che utilizzano questa parola, il significato spesso cambia a seconda del contesto e le frasi/parole che possiamo usare in alternativa a tranquilo sono diverse. Se vi ho convinto continuate a leggere il resto del post...

In maniera abbastanza ovvia possiamo usare tranquilo come aggettivo:

  • soy un chico muy tranquilo (sono un ragazzo tranquillo)
  • fue una semana tranquila (E' stata una settimana tranquilla)

(pronuncia)

Altre espressioni con tranquilo:

  • si me quieres, ¡dejame tranquilo! (se mi vuoi bene, lasciami tranquillo)
  • todo está tranquilo por aquí (qui è tutto tranquillo)
  • estaría más tranquilo si supiera que no corres peligro y estás bien (starei più tranquillo se sapessi che non corri pericoli e stai bene)

(pronuncia)

Analizziamo ora l'espressione affermativa:

  • ¡Tranquilo! (Tranquillo)

Come in italiano questa espressione può essere usata in differenti contesti con significati anche leggermente diversi. Possiamo utilizzarla per calmare una persona un po' troppo agitata o su di giri (con tono di rimprovero) oppure semplicemente per rassicurare amichevolmente qualcuno dicendo di non preoccuparsi, che non ci sono problemi (come quando diciamo no pasa nada, no te preocupes). E' tutta una questione di tono.

  •  ¡tú, tranquilo!  (ma stai tranquilo!) (pronuncia)
  • ¡oye tú! ¡Estate tranquilo! -  ¡no me regañes! no eres mi padre... (Hey tu, stai tranquillo! - non mi rimproverare! non sei mio padre...) (pronuncia)
  • por favor, Carlos, estate tranquilo que ya falta poco para llegar a casa (per favore Carlos, stattene tranquillo che ormai manca poco per arrivare a casa) (pronuncia)
  • ¿Porqué estás tan inquieto? ¡Miguel! Tranquilízate por favor! (Perché sei cosi agitato? Miguel, tranquillizzati per favore!) (pronuncia)


Con tono di rassicurazione possiamo anche usare l'espressione "descuida"

  • descuida, tarde o temprano encontraremos una solución (tranquillo [sottointeso: non preoccuparti, non è un grande problema, non è successo niente], prima o poi troveremo una soluzione) (pronuncia)

anche con questa bella espressione possiamo distinguere diverse sfumature di significato  che dipendono dal contesto (pur rimanendo in una situazione soft di relativa calma)

  • descuida (non preoccuparti)

può essere equiparata a:

  • cálmate, no hay de qué preocuparse (tranquillo / stai calmo non c'è niente di cui preoccuparsi) (p

oppure con tono più ironico a:

  • no te preocupes, yo me las arreglo (non preoccuparti [sottointeso: dimenticati del problema], ci penso io / me la vedo io / sistemo tutto io)

un'altra espressione divertente (che ho sentito usare solo in Spagna per la verità) è sosiega (dal verbo sosegar: tranquillizzarsi, calmarsi)

  • sosiega y piensa que hay cosas peores (calmati e pensa che ci sono cose peggiori)

In un posto più movimentato (in una discussione animata, di fronte ad un pericolo, o in una ressa all'entrata di una discoteca di Ibiza....) potreste sentire:

  •  ¡calma, señores! (signori, calma!)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





venerdì 28 dicembre 2012

L'espressione "perder los estribos" in spagnolo


Perder los estribos

E' sufficiente sapere cosa sono los estribos per collegare questa espressione spagnola ad un modo di dire italiano assolutamente equivalente: los estribos sono le staffe della sella. Perder los estribos significa perdere le staffe: arrabbiarsi, perdere il controllo.

  • cuando supe de su traición perdí los estribos (quando ho saputo del suo tradimento ho perso le staffe) (pronuncia)

Ricordiamo che arrabbiato lo possiamo tradurre con enfadado, usato soprattutto in Spagna, oppure enojado usato quasi esclusivamente in America Latina. In certi Paesi Latini (per esempio in Messico) si usa anche enfadado dove assume una sfumatura di significato che aggiunge una certa irritazione all'arrabbiatura...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




giovedì 27 dicembre 2012

come si dice "va bene" in spagnolo?


In Italiano vi sono diverse espressioni che utilizziamo per esprimere la nostra approvazione nei confronti del nostro interlocutore. Per esempio quando rispondiamo ad una affermazione con  "Proprio così" o "E' così".

In spagnolo possiamo rendere questa espressione espressione con:

  • eso es (proprio così)
  • así es (proprio così)
  • así mismo (proprio così)

possiamo anche dire:

  • cierto (vero / certo)
  • es cierto   (E' vero)
  • es verdad (è vero)
  • exacto (esatto)
  • perfecto (perfetto [sottointeso: tutto chiaro])
  • claro (chiaro)
  • por supuesto (certo, naturalmente)
  • me parece bien (va bene) 
  • está bien (va bene)
  • vale (ok, va bene [espressione principalmente usata in Spagna])
  • trato hecho (affare fatto)

Alcune di queste espressioni possono cambiare leggermente significato a seconda del contesto (per es. cierto):

  • hay que reflexionar mucho. - cierto (bisogna riflettere molto - E' vero)

si può usare anche quando di colpo ci ricordiamo qualcosa:


  • mañana salimos a las 9 - Cierto! Me había olvidado! (domani usciamo alle 9 - E' vero! mi ero dimenticato)

o per chiedere conferma:
  • cerraste la ventana ¿cierto? (hai chiuso la finestra, vero?)

(pronuncia)


Anche in spagnolo poi c'è lo stesso problema del nostro "assolutamente" (non si capisce mai se è assolutamente sì o se è assolutamente no). In spagnolo si distinguono le espressioni absolutamente che ha un'accezione generalmente positiva ed en absoluto che invece tende ad avere una connotazione generalmente negativa (anche se la separazione non è netta)


  • ¿te gustan las patatas fritas? ¡Absolutamente! (ti piacciono le patate fritte? Assolutamente [sì]!
  • ¿te gustan los insectos? En absoluto / No me gustan en absoluto (ti piacciono gli insetti? Assolutamente [no] / Non mi piacciono assolutamente)
  • ¿te molesta si duermo aquí? En absoluto (ti da fastidio / disturbo se dormo qui? Assolutamente [non mi da fastidio])

(pronuncia)

in quest'ultima espressione en absoluto è equivalente a de ninguna manera, de ningún modo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





lunedì 24 dicembre 2012

lo spagnolo in aeroporto


Parole e frasi spagnole per sopravvivere in aeroporto 

Qualcuno di voi magari sta meditando o ha deciso di partire, per altri, invece, è ancora solo un sogno. In ogni caso un viaggio può essere un'ottima occasione per migliorare una lingua straniera: essere improvvisamente circondati di persone madrelingua e doversela obbligatoriamente cavare  è sicuramente un ottimo esercizio di sopravvivenza linguistica.  Questa "terapia d'urto" ha quasi sempre una prima tappa: l'aeroporto.

Oggi proviamo a prepararci a questo primo ostacolo, con un po di vocabolario spagnolo e qualche frase utile.

Partiamo con qualche parola per creare un po l'atmosfera:

  • aeropuerto (aeroporto)
  • avión (aereo) 
  • llegadas (arrivi) 
  • salidas (partenze) 
  • equipaje (bagaglio) 
  • equipaje de mano (bagaglio a mano) 
  • puerta de embarque (porta d'imbarco) 
  • despegue (decollo) 
  • aterrizaje (atterraggio) 
  • vuelo directo (volo diretto) 
  • escala / conexión (scalo / coincidenza) 
  • azafata (hostess) 
  • compañía aérea (compagnia aerea) 
  • tarjeta de embarque (carta d'imbarco) 
  • aduana (dogana) 
  • destino (destinazione) 
  • salida de emergencia (uscita di emergenza) 
  • vuelo internacional (volo internazionale) 
  • pasajero (passeggero) 
  • pasaporte (passaporto) 
  • asiento (posto a sedere) 
  • cinturón de seguridad (cintura di sicurezza) 
  • abordar (imbarcarsi) 
  • facturación (check-in)

Ora qualche frase per entrare nel vivo:

  •  no tengo nada que declarar (non ho nulla da dichiarare) (pronuncia)
  • ¿cuándo llega el avión?  (quando arriva l'areo?) (pronuncia)
  • ¿ podría usted ayudarme con mi equipaje? (potrebbe aiutarmi con il mio bagaglio?) (pronuncia)
  • ¿donde puedo cambiar mi dinero?  (dove posso cambiare i miei soldi?) (pronuncia)
  • ¿ventanilla o pasillo? Me gustaría un asiento junto a la ventanilla, por favor. (finestrino o corridoio? mi piacerebbe un posto vicino al finestrino, per favore)  (pronuncia)
  • ¿a que hora sale el vuelo 2468? (a che ora parte il volo 2468?) (pronuncia)
  •  ¿cuándo sale el próximo vuelo a Londres? (quando parte il prossimo volo per Londra?) (pronuncia)
  •  mi vuelo ha sido cancelado, ¿Qué puedo hacer?  (il mio volo è stato cancellato. Che posso fare?) (pronuncia)
  • el vuelo 402 con destino a Miami está embarcando por la puerta 5  (il volo 402 con destinazione Miami sta imbarando alla porta 5) (pronuncia)
  • este vuelo hace una escala en la ciudad de Miami Florida (questo volo fa uno scalo nella città di Miami Florida) (pronuncia)

Ora andiamo alla porta di imbarco:



Ascoltiamo i soliti annunci di sicurezza (prestate attenzione agli annunci in spagnolo)



e partiamo!!



Buen viaje,

Autore: Marco Santini 

domenica 23 dicembre 2012

come si dice "mentre" in spagnolo?


Mentre in spagnolo (mientras)

La parola italiana mentre ha una traduzione piuttosto semplice in spagnolo: mientras. Mientras si usa in spagnolo in modo relativamente simile all'italiano come si può vedere dai seguenti esempi.

Si può usare mientras per riferirsi a due azioni simultanee:

  • no hables mientras comes (non parlare mentre mangi)
  • mientras yo estudio,él duerme (mentre io studio, lui dorme)
  • ayer, mientras tú dormías, yo vi una película de terror (ieri, mentre tu dormivi, io mi sono visto un film dell'orrore)

Mientras può essere usato anche da solo come congiunzione con il significato di "nel frattempo":
  • Juan estudia; tú, mientras, te diviertes (Juan studia, tu, nel frattempo, ti diverti) (pronuncia)

in quest'ultima accezione si possono usare alternativamente anche: en tanto (intanto) o entre tanto (nel frattempo), o anche mientras tanto

Come per il mentre italiano, mientras può essere  usato anche per indicare una contrapposizione tra azioni (con uso analogo ad "invece"):

  • a él le gusta jugar mientras que a ella le gusta dormir (a lui piace giocare, mentre a lei /invece a lei piace dormire) (pronuncia)

Possiamo usare con il medesimo significato anche en cambio (invece)

  •  Carlos es muy inteligente, mientras que su hermano es tonto (Carlos è molto intelligente, mentre suo fratello è stupido)
  •  Carlos es muy inteligente, en cambio su hermano es tonto (Carlos è molto intelligente, invece suo fratello è stupido)
Alla prossima,

Autore: Marco Santini 












venerdì 21 dicembre 2012

L'espressione "costar un ojo de la cara"


Costar un ojo de la cara

Questa espressione spagnola è molto facile da tradurre e da capire per noi italiani visto che si tratta di un modo di dire che usiamo anche noi: "costa un occhio de la testa". Si usa come sappiamo quando si parla di qualcosa di molto costoso/caro:

  • este coche cuesta un ojo de la cara (questa macchina costa un occhio della testa)
Un'altra espressione spagnola divertente dal significato analogo: costar un riñón (per chi non lo sapesse riñón è il rene)

  • el alquiler del piso me está costando un riñón (l'affitto dell'appartamento mi sta costando un rene) 

(pronuncia)

Si possono usare anche gli aggettivi: caro / costoso

  • este coche es muy caro / costoso (questa macchina è molto cara / costosa)

caro si contrappone a barato (che invece significa economico / a buon mercato)

  • he comprado un piso muy barato (ho comprato un appartamento molto a buon mercato)

(pronuncia)

Attenzione al verbo costar che presenta alcune irregolarità (in blu)

Infinitivo:
Gerundio:
Participio:
costar
costando
costado

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
cuesto
cuestas
cuesta
costamos
costáis
cuestan
costás
costaba
costabas
costaba
costábamos
costabais
costaban
costabas
costé
costaste
costó
costamos
costasteis
costaron
costaste
costaré
costarás
costará
costaremos
costaréis
costarán
costarás
costaría
costarías
costaría
costaríamos
costaríais
costarían
costarías

Subjuntivo
presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
cueste
cuestes
cueste
costemos
costéis
cuesten
cuestes, *costés
costara o costase
costaras o costases
costara o costase
costáramos o costásemos
costarais o costaseis
costaran o costasen
costaras o costases


Il sostantivo italiano costo invece si traduce con coste.  Sappiate però che in molti Paesi del Sud America al posto di coste si usa costo (come in italiano):

  • el coste de la vida sigue subiendo (il costo della vita continua a salire) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 



giovedì 20 dicembre 2012

come si dice "Buon Natale" in spagnolo?


Auguri di buon natale in spagnolo

come si dice "Buon Natale" in spagnolo? Abbiamo diverse possibilità per augurare Buon Natale ad un nostro amico spagnolo. Di seguito trovate le principali frasi di augurio che si usano a Natale.

  • ¡Feliz Navidad! (buon Natale!)
  • Feliz Navidad para tí y tu familia (buon Natale a te e alla tua famiglia)
  • ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! (buon Natale e prospero anno nuovo)
  • Te deseo una Feliz Navidad y un extraordinario año nuevo (ti auguro buon Natale e uno straordinario anno nuovo)
  • Que tengas una feliz Navidad (passa un buon Natale)
  • Te deseo una feliz Navidad (ti auguro un felice Natale)
  • Mis mejores deseos para esta Navidad. (i miei migliori auguri per questo Natale)

Come avete visto Natale si traduce con Navidad. La vigilia di Natale (víspera del día de Navidad) viene chiamata anche nochebuena. L'ultimo giorno dell'anno (víspera de Año Nuevo) in Spagna si chiama invece nochevieja. Famosi sono poi i villancicos (i canti natalizi).



¡Feliz Navidad!

Autore: Marco Santini 






mercoledì 19 dicembre 2012

L'espressione spagnola "soy todo oídos"


Ser todo oídos

L'espressione spagnola "ser todo oídos" equivale all'espressione italiana "essere tutto orecchi".  Oído traduce uditooídos traduce invece orecchie. Vediamo un paio di esempi:


  • - necesito hablarte - dime, soy todo oídos (- ho bisogno di parlarti - dimmi, sono tutto orecchi)
  • cuéntanos lo que pasó, somos todo oídos (raccontaci che è successo, siamo tutto orecchi)


Per la pronuncia clicca qui

Un altro termine usato per le orecchie è: orejas

Per esempio:

  • mi hermano tiene orejas de soplillo (mio fratello ha le orecchie a sventola)
  • estaba tan contento que sonreía de oreja a oreja (era così contento che rideva da orecchia a orecchia)

(pronuncia)


Alla prossima.

Autore: Marco Santini 





verbi irregolari spagnoli (verbi -ZAR)


Ebbene sì... Ieri ho sbagliato a coniugare un verbo... :(. Purtroppo i verbi irregolari vanno imparati a memoria... e non ci sono molte scorciatoie... Per fortuna, però,  nella loro "bastardaggine" i verbi irregolari amano riunirsi in gruppo... per cui con un po' di pratica è facile raggruppare le irregolarità e sarà il nostro orecchio, o il nostro senso senso, (vedete voi) a guidarci nella coniugazione di un verbo irregolare che magari ancora non conosciamo.

L'irregolarità di cui parliamo oggi è quella Z - C (in cui cioè le Z non subiscono variazioni davanti ad a, o, u e diventano C davanti a i ed e). Più facile da ricordare se pensiamo a questo gruppo come ai verbi -ZAR. E' una irregolarità ortografica molto subdola visto che nella lingua parlata molto spesso (in alcune zone della Spagna e praticamente in tutto il Sud America)  Z e C si pronunciano allo stesso modo (cioè s come in sale) e quindi è possibile che non si percepisca nessuna differenza fonetica tra la forma ortograficamente corretta e quella invece sbagliata.

Veniamo al mio errore:

  • Cruzemos los dedos (incrociamo le dita) (SCORRETTO)

si tratta dell'imperativo del verbo cruzar (incrociare), che rientra proprio nella categoria menzionata. Le irregolarità riguardano in particolare la prima persona singolare del passato remoto (pretérito indefinido)  e tutte le persone del congiuntivo presente (presente de subjuntivo).

Vediamo le coniugazioni corrette (in blu vengono evidenziate le irregolarità):

passato remoto (pretérito indefinido)

yo cru
tú cruzaste
él, ella, Ud. cruzó
nosotros cruzamos
vosotros cruzasteis
ellos, ellas, Uds cruzaron

congiuntivo presente (presente de subjuntivo)

yo  cruce
tú  cruces
él, ella, Ud. cruce
nosotros crucemos
vosotros   crucéis
ellos, ellas, Uds  crucen


Avrete capito che la frase corretta dunque era:

  • crucemos los dedos (incrociamo le dita)

Rientrano in questa categoria e presentano le medesime irregolarità questi altri verbi ZAR:

abrazar (abbracciare), alcanzar (raggiungere), avanzar (avanzare), cazar (cacciare), cruzar (incrociare/attraversare), empezar (cominciare), forzar (forzare), gozar (godere), lanzar (lanciare), rechazar (rifiutare), rezar (pregare), tropezar (inciampare)

Vediamo qualche esempio:

  • ayer crucé la calle sin mirar (ieri ho attraversato la strada senza guardare) → non cruzé 
  • quizás empecemos a jugar un poco mejor (forse cominciamo a giocare un po' meglio) → non empezemos
  • empecé a trabajar a los 16 años (ho iniziato a lavorare a 16 anni) → non empezé

(pronuncia)




Alla prossima.

Autore: Marco Santini 






lunedì 17 dicembre 2012

L'espressione "a medida que" in spagnolo


"man mano che..." si traduce in spagnolo con "a medida que..."

Il termine spagnolo medida significa misura. L'espressione spagnola "a medida que" può essere tradotta in italiano con "mano a mano che...".

Vediamo qualche esempio:

  • a medida que leía el libro, iba comprendiendo más cosas (man mano che leggevo il libro, capivo più cose) (pronuncia)
  • a medida que pasa el tiempo te vas olvidando de tus fracasos (man mano che il tempo passa, ti dimentichi dei tuoi insuccessi) (pronuncia)
  • a medida que él vaya creciendo, sus hábitos cambiarán   (mano mano che cresce, le sue abitudini cambieranno) (pronuncia)

Alla prossima.

Autore: Marco Santini 



domenica 16 dicembre 2012

Pensar e le preposizioni "en", "de", "que"


Usi particolari del verbo pensar in spagnolo

Oggi ripassiamo e approfondiamo un argomento già trattato in passato: l'uso del verbo pensar. Ricordiamo innanzitutto che si tratta di un verbo irregolare. Le irregolarità riguardano l'indicativo e il congiuntivo presente:

Indicativo presente
  • yo pienso
  • tú piensas
  • él, ella, Ud. piensa
  • nosotros pensamos
  • vosotros pensáis
  • ellos, ellas, Uds. piensan

Congiuntivo presente
  • yo piense
  • tú pienses
  • él, ella, Ud. piense
  • nosotros pensemos
  • vosotros penséis
  • ellos, ellas, Uds. piensen

Superato questo piccolo "scoglio verbale" soffermiamoci un attimo su una importante analogia tra italiano e spagnolo. Pensare in italiano ha tre principali significati: 

  1.  pensare con la mente come in "penso a te tutti i giorni"
  2. pensare nel senso di avere intenzione di fare qualcosa come in "penso di andare al cinema questa sera"
  3. pensare nel senso di avere una opinione come in "penso che sia un bravo ragazzo"

La buona notizia è che anche il verbo pensar spagnolo mantiene questi diversi significati.

La brutta notizia è che l'uso delle preposizioni e alcune costruzioni sono diverse in spagnolo. Niente paura... ora proviamo ad analizzarle nel dettaglio.

Quando pensiamo con la mente a qualcosa o qualcuno in italiano diciamo "pensare a", in spagnolo si dice "pensar en". Vediamo qualche esempio:

  • piensa en ti todo el día (pensa a te tutto il giorno)
  • pienso en mi futuro (penso al mio futuro)
  • piensa en ir de vacaciones (penso al fatto di andare in vacanza)
  • no puedo dejar de pensar en lo que pasó ayer (non posso smettere di pensare a quello che è successo ieri)
  • ¿en qué estás pensando? (a che cosa stai pensando?)
Attenzione quindi a non dire: pienso a ti (NO!!)

Vediamo ora qualche esempio con pensar quando ha il significato di  tener la intención de... (avere l'intenzione di): si utilizza la forma pensar + infinito

  • mis amigos piensan regresar pronto (i miei amici pensano di tornare presto)
  • ellos piensan hacer muchas cosas (pensano di fare molte cose)
  • pienso irme a España el año que viene (penso di andare in Spagna l'anno prossimo)
  • hoy pienso comer sopa (penso di mangiare zuppa)
Come avrete notato il verbo all'infinito a differenza dell'italiano non è mai preceduto dalla preposizione. Ciò vale per altri verbi simili come per esempio decidir (decidere) o planear (pianificare)

  • hemos decidido cambiar el coche (abbiamo deciso di cambiare la macchina)
  • he planeado  salir del trabajo un hora antes (ho pianificato di uscire dal lavoro un'ora prima)
Attenzione quindi a non dire: Pienso de cambiar coche (NO!!!)


Veniamo all'uso di pensar per chiedere o dare opinioni: questa volta vi sono maggiori similitudini con la nostra lingua e ritroviamo le preposizioni a cui siamo abituati in italiano pensar de algo/alguien / pensar que


  • esto es lo que pienso de tu regalo (questo è quello che penso del tuo regalo)
  • qué piensas de mi novia? Pienso que es una chica muy bonita (cosa pensi della mia ragazza? Penso che sia una ragazza molto carina)
  • pienso que el mayordomo es culpable (penso che il maggiordomo sia colpevole)

(pronuncia)

Sappiamo già da post precedenti che con i verbi di pensiero o giudizio mentale si usa l'infinito per le frasi affermative e il congiuntivo per le frasi negative

  • No pienso que este problema tenga solución (non penso che questo problema abbia una soluzione)


Puoi rivedere se hai qualche dubbio il post: i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)


Se avete voglia rivedete anche il vecchio post:  pensare che / penso che in spagnolo


Alla prossima.

Autore: Marco Santini 
































sabato 15 dicembre 2012

come si dice "forse" in spagnolo?


"Forse" in spagnolo

In spagnolo vi sono diversi modi per tradurre l'espressione italiana forse: quizá (o quizás), tal vez, acaso, a lo mejor. Usiamo questi avverbi in contesti in cui parliamo di eventi probabili e sappiamo che queste situazioni di irrealtà, ipotesi, incertezza attirano il congiuntivo come una calamita.

In realtà quizá, quizás, tal vez, acaso reggono sia l'indicativo sia il congiuntivo. Maggiore è il grado di incertezza più si tende ad utilizzare il congiuntivo. Tale sfumatura di significato non esiste in italiano.

Vediamo un esempio:

  • quizás estudia todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: ho qualche indizio che mi fa pensare e dire ciò])
  • quizás estudie todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: non so assolutamente se è così o no])

pronuncia

Vediamo qualche altro esempio:

  • quizá trabaja mañana / quizá trabaje mañana (forse lavora domani)
  • tal vez vamos a Madrid / tal vez vayamos a Madrid (forse andiamo a Madrid)
  • acaso llegan tarde / acaso lleguen tarde (forse arrivano tardi)

pronuncia

Le stesse regole valgono per probablemente e posiblemente (probabilmente, possibilmente)


  • Qué vas a hacer hoy? posiblemente vaya a una fiesta (cosa fai oggi? è possibile che vada ad una festa [sottinteso: ho ancora diversi dubbi →  congiuntivo])
  • Qué crees que está haciendo Carlos? probablemente está dormido (cosa credi stia facendo Carlos? probabilmente sta dormendo [sottinteso: sono quasi sicuro, è chiuso in camera da ore... → indicativo])


pronuncia

A lo mejor invece regge solo l'indicativo (questo perché si usa in contesti in cui il grado di incertezza è inferiore)

  • A lo mejor vamos al cine (forse andiamo al cinema [sottinteso: è più che probabile che ci andremo]) (pronuncia)


Attenzione quindi a non dire:

  • A lo mejor vayamos al cine NO!!!


Leggete anche il post precedente: cosa significa a lo mejor in spagnolo


Alla prossima.

Autore: Marco Santini 







venerdì 14 dicembre 2012

cosa significa "¿y eso?" in spagnolo?


L'espressione spagnola  "¿y eso?"

questa espressione colloquiale è molto caratteristica e viene utilizzata in spagnolo per chiedere chiarimenti o spiegazioni. Equivale un po ai nostri "come mai? "e allora?" "e dunque?" "ebbene?" "che vuoi dire?" "per quale motivo?".

Il significato può cambiare leggermente seconda del tono usato (stupore, incredulità, curiosità)

Vediamo qualche esempio:

  • Voy a dejar mi novia. - ¿y eso? - ya no me quiere (Lascierò la mia fidanzata! - Cosa? Come mai? - non mi vuole più bene)
  • Mañana no voy a salir - ¿Y eso? - Pues porque tengo que trabajar (domani non esco. Come mai? Beh perchè devo lavorare)


(pronuncia)

Altre espressioni simili: ¿y eso por qué? ¿Y? ¿y entonces? (come mai? e allora? e dunque?). Se vogliamo dare un significato di maggiore indifferenza: ¿y con eso? (e allora? e con questo?), ¿Y qué? ¿A qué viene? (embhé? che centra?)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini 







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...