menu

Visualizzazione post con etichetta acaso. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta acaso. Mostra tutti i post

venerdì 1 novembre 2013

A caso in spagnolo


Come si dice "a caso" in spagnolo? 

L'espressione "a caso" che usiamo in italiano quando facciamo qualcosa casualmente, senza un ordine preciso, si può tradurre in spagnolo con al azar. Azar in spagnolo è proprio quello che noi chiamiamo caso, inteso come casualità.

L'assonanza con la nostra parola azzardo non è casuale (scusate il giro di parole), infatti possiamo tradurre l'espressione gioco d'azzardo proprio come juego de azar.

La nostra parola azzardo però ha una accezione molto vicina al concetto di rischio (azzardare per noi significa arrischiare, mettere a rischio). Azar invece è più vicino al concetto di casualità

In un certo senso, pur essendoci diverse similitudini tra le due parole, si tratta di un ben celato falso amigo.

Per scoprire chi tra italiani e spagnoli ha "storpiato" il significato, torniamo un po indietro nel tempo alla scoperta dell'etimologia di questi due termini.
Azzardo in italiano e Azar in spagnolo derivano entrambe dalla parola araba az-zahr che significa dado: infatti i più antichi giochi d'azzardo si facevano proprio utilizzando i dadi. A voi le conclusioni...

Ritorniamo al presente e vediamo qualche frase:

  • Elige un número al azar entre el 1 y el 10 (Scegli un numero a caso tra l'1 e il 10)
  • No me gusta hacer las cosas al azar (Non mi piace fare le cose a caso)


Ci sono diverse espressioni che possiamo citare,  per esempio:  no dejar nada al azar (non lasciare nulla al caso) oppure el azar ha querido que... (il caso ha voluto che...).

Por azar invece significa per caso, casualmente:

  • Nos encontramos por azar en el cine (ci siamo incontrati per caso al cinema)

Nota: non dobbiamo confonderci e tradurre la parola a caso italiana con l'acaso spagnolo. Acaso è sinonimo di quizá (e significa forse)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






lunedì 27 maggio 2013

"Per caso" in spagnolo


Come si dice in spagnolo: per caso, non è che per caso, se per caso


L'espressione per caso viene usata nella nostra lingua con almeno due diverse accezioni.

Per caso si utilizza a volte con il significato di casualmente come quando diciamo (ho ritrovato per caso un mio vecchio amico). Per caso, in questo caso (scusate il gioco di parole), si traduce in spagnolo con: por casualidad

  • Paco y Lucia se encontraron por casualidad en el metro de Londres (Paco e Lucia si sono incontrati per caso / casualmente nel metrò di Londra)

Nota: possiamo anche usare con questa accezione l'espressione de casualidad (per caso / casualmente)

Molto spesso in italiano formuliamo una domanda iniziando con "Non è che per caso..." (anche qui per caso viene usato con il significato di casualmente, possiamo usare ancora por casualidad)

  • ¿No tendrás un pañuelo, por casualidad? (Non è che per caso / Per caso avresti un fazzoletto?)
  • ¿Por casualidad has visto mis zapatos por algún lado? (Per caso hai visto le mie scarpe da qualche parte?)

Un altro uso che facciamo di per caso in compagnia della congiunzione se (se per caso) fa riferimento ad ipotesi o supposizioni. Qui tendenzialmente si perde un po' quel senso di casualità e usiamo se per caso con il significato di qualora (se per caso arriva digli che... / Qualora arrivi digli che...)

In questo caso (riscusate il gioco di parole) in spagnolo possiamo usare acaso.

La distinzione tra queste due circostanze (casualità e semplice ipotesi) non sempre è così netta. Spesso quando formuliamo ipotesi c'è un certo senso di casualità o imprevedibilità.  Siate pronti però ad ascoltare ed utilizzare entrambe queste espressioni nei diversi contesti.

Piccolo ripasso prima di continuare: acaso, lo ricordiamo, è una delle tante possibilità che abbiamo in spagnolo per tradurre forseacaso llegan tarde / acaso lleguen tarde (forse arrivano tardi)Acaso come i suoi parenti stretti quizá, quizás, tal vez regge sia l'indicativo sia il congiuntivo. Maggiore è il grado di incertezza più si tende ad utilizzare il congiuntivo (ripassate se volete il post forse in spagnolo). L'altro uso di acaso l'abbiamo visto parlando dell'espressione caso mai / non si sa mai (por si acaso). Vi rimando al post specifico se volete approfondire. 

Torniamo al nostro "se per caso" e facciamo subito un esempio:

  • Si acaso llama mi hermano, dímelo enseguida (se per caso chiama mio fratello, dimmelo subito)

Nota: enseguida si può anche scrivere staccato en seguida (vedi post sul tema)

Con si acaso (contrariamente ad acaso usato da solo) non si usa con il congiuntivo (Si acaso llamara mi hermano, dímelo enseguidaSi acaso llame mi hermano, dímelo enseguida)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini



lunedì 11 febbraio 2013

L'espressione "por si acaso" in Spagnolo


Por si acaso: regole ed esempi

In spagnolo l'espressione "por si acaso" traduce non si sa mai se usata da sola,  altrimenti traduce espressioni come: caso mai, nel caso in cui.

Vediamo un paio di esempi con por si acaso:
  • Si sales, coge el paraguas, por si acaso (se esci, prendi l'ombrello, non si sa mai) (pronuncia)
  • Si sales, llévate un paraguas por si acaso llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova) (pronuncia)
  • Llévate una chaqueta por si acaso hace frío (portati una giacca, caso mai faccia freddo) (pronuncia)

Queste espressioni sono utilizzate più comunemente con l'indicativo anche se si usa con una certa frequenza (soprattutto in Sud America) anche con il congiuntivo imperfetto soprattutto quando si vuole sottolineare un senso di minore probabilità (cioè quando l'evento di cui si discute è meno probabile)

  • Llévate el paraguas por si acaso lloviera / lloviese (portati un ombrello, caso mai dovesse piovere [è bello, non sta minacciando di piovere](pronuncia)

In alcuni casi viene omessa la parola acaso senza alterare il significato:

  • Si sales, llévate un paraguas por si llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova(pronuncia)

Esiste anche una frase fatta che si può utilizzare in questi casi in cui si vuole essere prudenti per tradurre non si sa mai: por si las moscas 

  • Me he puesto dos despertadores, por si las moscas... (mi sono messo due sveglie, non si sa mai...) (pronuncia)

Se ti va, prima di abbandonare il sito, ripassa il post forse in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







sabato 15 dicembre 2012

come si dice "forse" in spagnolo?


"Forse" in spagnolo

In spagnolo vi sono diversi modi per tradurre l'espressione italiana forse: quizá (o quizás), tal vez, acaso, a lo mejor. Usiamo questi avverbi in contesti in cui parliamo di eventi probabili e sappiamo che queste situazioni di irrealtà, ipotesi, incertezza attirano il congiuntivo come una calamita.

In realtà quizá, quizás, tal vez, acaso reggono sia l'indicativo sia il congiuntivo. Maggiore è il grado di incertezza più si tende ad utilizzare il congiuntivo. Tale sfumatura di significato non esiste in italiano.

Vediamo un esempio:

  • quizás estudia todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: ho qualche indizio che mi fa pensare e dire ciò])
  • quizás estudie todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: non so assolutamente se è così o no])

pronuncia

Vediamo qualche altro esempio:

  • quizá trabaja mañana / quizá trabaje mañana (forse lavora domani)
  • tal vez vamos a Madrid / tal vez vayamos a Madrid (forse andiamo a Madrid)
  • acaso llegan tarde / acaso lleguen tarde (forse arrivano tardi)

pronuncia

Le stesse regole valgono per probablemente e posiblemente (probabilmente, possibilmente)


  • Qué vas a hacer hoy? posiblemente vaya a una fiesta (cosa fai oggi? è possibile che vada ad una festa [sottinteso: ho ancora diversi dubbi →  congiuntivo])
  • Qué crees que está haciendo Carlos? probablemente está dormido (cosa credi stia facendo Carlos? probabilmente sta dormendo [sottinteso: sono quasi sicuro, è chiuso in camera da ore... → indicativo])


pronuncia

A lo mejor invece regge solo l'indicativo (questo perché si usa in contesti in cui il grado di incertezza è inferiore)

  • A lo mejor vamos al cine (forse andiamo al cinema [sottinteso: è più che probabile che ci andremo]) (pronuncia)


Attenzione quindi a non dire:

  • A lo mejor vayamos al cine NO!!!


Leggete anche il post precedente: cosa significa a lo mejor in spagnolo


Alla prossima.

Autore: Marco Santini 







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...