menu

Visualizzazione post con etichetta ojo. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta ojo. Mostra tutti i post

venerdì 12 agosto 2016

Espressioni idiomatiche spagnole


Elenco di espressioni idiomatiche spagnole


Impariamo oggi qualche espressione idiomatica spagnola che ci può essere utile nel linguaggio parlato più o meno informale:


  • A trancas y barrancas (a spizzichi e bocconi)
  • A mal tiempo buena cara (far buon viso a cattivo gioco)
  • Armarse de valor (farsi forza, farsi coraggio)
  • Buscar tres pies al gato (cercare il pelo nell'uovo)
  • Consultar con la almohada (dormirci sù, dormirci sopra)
  • De mal en peor (di male in peggio)
  • Dormir como un lirón (dormire come un ghiro)
  • Echar chispas (essere incazzati, incavolati neri)
  • En un abrir y cerrar de ojos (in un batter d'occhio)
  • Estar como un pulpo en un garaje (essere un pesce fuor d'acqua)
  • Hacer la vista gorda (chiudere un occhio)
  • Ir al grano (venire al dunque)
  • Meter la pata (fare una gaffe)
  • Pasar la noche en vela (passare la notte in bianco)
  • Pasar por alto (far finta di niente)
  • Tener agallas (avere fegato)
  • Tener la mosca en la oreja (avere la pulce nell'orecchio)
  • Tomar a pecho (tenere a cuore)


Alla prossima.




giovedì 10 dicembre 2015

Occhio in spagnolo


Come si dice occhio in spagnolo?


Quest'importante parte del corpo in spagnolo la chiamiamo ojo.

  • Él tiene los ojos azules. (Lui ha gli occhi azzuri).

Si usa in molte espressioni che ti possono essere utili.

  • Tiene buen ojo para los negocios.(Ha naso per gli affari)

Come hai notato nel caso precedente  ojo non equivale a occhio, ma a un'altra parte del corpo. Succede lo stesso in altre espressioni:

  • En un abrir y cerrar de ojos. (In un battito di ciglia)

Quando facciamo riferimento alla cruna dell'ago, in spagnolo usiamo ojo. Vediamo come:

  • No logro pasar el hilo por el ojo de la aguja. (Non riesco a far passare il filo nella cruna).

Un'espressione equivalente:

  • Serán aproximadamente dos kilos a ojo. (Saranno due chili a occhio

 Occhio! Non dimenticatevi di leggere tutti i giorni in spagnolo!



sabato 15 marzo 2014

Parti del corpo in spagnolo


Traduzioni per le varie parti del corpo in spagnolo


In molti casi, parlando di parti del corpo in spagnolo non si può contare sulla frequente assonanza con i termini italiani: spesso infatti le parole che identificano una determinata parte del nostro corpo in spagnolo hanno un nome che niente a che vedere con il corrispondente termine italiano (e in più c'è pure qualche trabocchetto che bisogna assolutamente evitare!).

Vediamo le principali parti del corpo in spagnolo:

corpo → cuerpo
testa → cabeza
fronte → frente
cranio → cráneo
faccia → cara
volto → rostro
guancia → mejilla
sopracciglio → ceja
ciglia → pestaña
occhio → ojo
Palpebra → párpado
Pupilla → pupila
Naso → nariz
Bocca → boca
labbra → labios
orecchio → oreja
capelli → pelo
mento → barbilla / mentón 
nuca → nuca
collo → cuello
gola → garaganta
spalla → ombro
petto → pecho
capezzolo → pezón
schiena → espalda
pancia → barriga / panza
ombelico → ombelico
braccio → brazo
avambraccio → antebrazo
gomito → codo
ascella → axila
polso → muñeca
mano → mano
dito → dedo
unghia → uña
pollice → pulgar
nocca → nudillo
palmo → palma
pube → pubis
pene → pene
vagina → vagina
testicolo → testículo
natica → nalga
gamba → pierna
coscia → muslo
ginocchio → rodilla
stinco → canilla
polpaccio → pantorrilla
caviglia → tobillo
tallone → talón
piede → pie

Per un ripasso visivo delle varie parti del corpo fate riferimento anche alle seguenti immagini:









Autore: Marco Santini 











venerdì 21 dicembre 2012

L'espressione "costar un ojo de la cara"


Costar un ojo de la cara

Questa espressione spagnola è molto facile da tradurre e da capire per noi italiani visto che si tratta di un modo di dire che usiamo anche noi: "costa un occhio de la testa". Si usa come sappiamo quando si parla di qualcosa di molto costoso/caro:

  • este coche cuesta un ojo de la cara (questa macchina costa un occhio della testa)
Un'altra espressione spagnola divertente dal significato analogo: costar un riñón (per chi non lo sapesse riñón è il rene)

  • el alquiler del piso me está costando un riñón (l'affitto dell'appartamento mi sta costando un rene) 

(pronuncia)

Si possono usare anche gli aggettivi: caro / costoso

  • este coche es muy caro / costoso (questa macchina è molto cara / costosa)

caro si contrappone a barato (che invece significa economico / a buon mercato)

  • he comprado un piso muy barato (ho comprato un appartamento molto a buon mercato)

(pronuncia)

Attenzione al verbo costar che presenta alcune irregolarità (in blu)

Infinitivo:
Gerundio:
Participio:
costar
costando
costado

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
cuesto
cuestas
cuesta
costamos
costáis
cuestan
costás
costaba
costabas
costaba
costábamos
costabais
costaban
costabas
costé
costaste
costó
costamos
costasteis
costaron
costaste
costaré
costarás
costará
costaremos
costaréis
costarán
costarás
costaría
costarías
costaría
costaríamos
costaríais
costarían
costarías

Subjuntivo
presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
cueste
cuestes
cueste
costemos
costéis
cuesten
cuestes, *costés
costara o costase
costaras o costases
costara o costase
costáramos o costásemos
costarais o costaseis
costaran o costasen
costaras o costases


Il sostantivo italiano costo invece si traduce con coste.  Sappiate però che in molti Paesi del Sud America al posto di coste si usa costo (come in italiano):

  • el coste de la vida sigue subiendo (il costo della vita continua a salire) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 



mercoledì 3 ottobre 2012

dare un'occhiata in spagnolo


Oggi analizziamo questa forma piuttosto colloquiale della lingua spagnola che ha numerose corrispondenze anche in italiano. Qui nel nostro Paese infatti diciamo spesso: "dare un occhio", "buttarci un occhio", "dare un'occhiata", ecc. In spagnolo possiamo dire principalmente:

  • echar una ojeada
  • echar un ojo
  • echar un vistazo

tutte con il medesimo significato (per la pronuncia clicca qui).

Vediamo qualche frase:

  • échale un ojo al arroz que debo salir al mercado a comprar las frutas (dai un occhio al riso che devo andare al mercato a comprare la frutta) (pronuncia)
  • échale un ojo a la sopa que tengo que salir a buscar a los niños a la escuela (butta un occhio alla zuppa che devo uscire a prendere i bambini a scuola) (pronuncia) 
  • échale una ojeada a los niños que tengo que bajar para tirar la basura (dai un'occhiata ai bambini che devo scendere a buttare la spazzatura) (pronuncia)
  • ¿qué está pasando allá? Vamos a echar un vistazo (che sta succedendo là? Andiamo a dare un'occhiata) (pronuncia)
  • mientras esperaba eché una rápida ojeada a la revista (mentre aspettavo ho dato una rapida occhiata alla rivista) (pronuncia)


Note: 

1) come in italiano anche l'esclamazione ¡Ojo! (occhio!) equivale a ¡atención! (attento! attenzione!)
2) buscar traduce cercare ma può anche essere usato (in alternativa al più comune recoger) con il significato di andare a prendere qualcuno (ve a buscar al niño al colegio, ve a recoger al niño al colegio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...