menu

mercoledì 3 ottobre 2012

dare un'occhiata in spagnolo


Oggi analizziamo questa forma piuttosto colloquiale della lingua spagnola che ha numerose corrispondenze anche in italiano. Qui nel nostro Paese infatti diciamo spesso: "dare un occhio", "buttarci un occhio", "dare un'occhiata", ecc. In spagnolo possiamo dire principalmente:

  • echar una ojeada
  • echar un ojo
  • echar un vistazo

tutte con il medesimo significato (per la pronuncia clicca qui).

Vediamo qualche frase:

  • échale un ojo al arroz que debo salir al mercado a comprar las frutas (dai un occhio al riso che devo andare al mercato a comprare la frutta) (pronuncia)
  • échale un ojo a la sopa que tengo que salir a buscar a los niños a la escuela (butta un occhio alla zuppa che devo uscire a prendere i bambini a scuola) (pronuncia) 
  • échale una ojeada a los niños que tengo que bajar para tirar la basura (dai un'occhiata ai bambini che devo scendere a buttare la spazzatura) (pronuncia)
  • ¿qué está pasando allá? Vamos a echar un vistazo (che sta succedendo là? Andiamo a dare un'occhiata) (pronuncia)
  • mientras esperaba eché una rápida ojeada a la revista (mentre aspettavo ho dato una rapida occhiata alla rivista) (pronuncia)


Note: 

1) come in italiano anche l'esclamazione ¡Ojo! (occhio!) equivale a ¡atención! (attento! attenzione!)
2) buscar traduce cercare ma può anche essere usato (in alternativa al più comune recoger) con il significato di andare a prendere qualcuno (ve a buscar al niño al colegio, ve a recoger al niño al colegio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...