menu

Visualizzazione post con etichetta frasi condizionali. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta frasi condizionali. Mostra tutti i post

mercoledì 29 maggio 2013

Le ipotesi in spagnolo


Come si fanno le ipotesi in spagnolo?

Per fare ipotesi in spagnolo abbiamo solo l'imbarazzo della scelta:

Possiamo formulare ipotesi usando l'indicativo:

  • Si llega, avísame (Se arriva, avvisami)
  • Si acaso llega, avísame (Se per caso arriva, avvisami)
  • Si es que llega, avísame (Se arriva, avvisami [con maggiore enfasi])

Possiamo formulare ipotesi usando il congiuntivo presente:

  • En caso de que llegue, avísame (Nel caso arrivasse, avvisami)
  • Cuando llegue, avísame (Quando arriva, avvisami)

Infine possiamo formulare ipotesi usando il congiuntivo imperfetto:

  • Si llegara, avísame (Se arrivasse, avvisami)
  • Si fuera a llegar, avísame (Se dovesse arrivare, avvisami)

Vi sono poi i periodi ipotetici che abbiamo trattato in un precedente post:


  • Si tengo dinero, iré al cine (se ho dei soldi andrò al cinema) (ipotesi realizzabili)
  • Si tuviera dinero, iría al cine (se avessi dei soldi, andrei al cinema) (ipotesi poco probabili)
  • Si hubiera tenido dinero, habría ido al cine (se avessi avuto dei soldi, sarei andato al cinema (ipotesi ormai passate che non si sono realizzate)

Vedi il post completo cliccando qui

Alla prossima.

Autore: Marco Santini



lunedì 7 gennaio 2013

Uso del congiuntivo al posto del condizionale?



Stranezze della lingua

Abbiamo visto che il condizionale in spagnolo si usa principalmente per esprimere desideri e per dare un consiglio o anche come forma di cortesia (ripassa il post sul condizionale). Ci sono dei verbi poi per cui a volte (piuttosto stranamente direi) anche per desideri e consigli al posto del condizionale si tende ad usare il congiuntivo: questi verbi sono principalmente haberquerer (e più raramente anche poder deber).

Vediamo un paio di esempi per capire meglio di che si tratta.

Pensate alla frase:

  • Vorrei essere in una spiaggia caraibica

si traduce facilmente con:


ma lo sentiremo spesso anche come:

  • quisiera estar en una playa caribeña


L'uso di quisiera al posto di querría è frequentissimo.

L'altro verbo per cui esiste frequentemente questa tendenza è haber (ricordiamoci che haber è usato solo come ausiliare ed è sempre accompagnato da un participio passato). Considerate la frase:

  • mi sarebbe piaciuto conoscere Pablo Picasso

lo possiamo tradurre usando il condizionale composto spagnolo con:

  • me habría gustado conocer a Pablo Picasso

che è la forma più ricercata e universalmente accettata, ma lo sentirete spessissimo anche con il congiuntivo imperfetto:

  • me hubiera gustado conocer a Pablo Picasso

Per questa ragione nei periodi ipotetici può capitare di sentire delle proposizioni in cui si usa hubiera (per esempio) sia nella principale sia nella subordinata. Per esempio la frase:

  • se avessi studiato avresti superato l'esame 

potreste sentirla esprimere come:

  • Si hubieras estudiado hubieras aprobado el examen (che tradotta letteralmente in italiano sarebbe: se avessi studiato avessi superato l'esame!!! strano no?)

invece della forma a cui siamo più abituati:

  • si hubieras estudiado habrías aprobado el examen


le cose peggiorano se pensiamo al fatto che il congiuntivo imperfetto ha due forme in spagnolo (quella in -ra e quella in -se:  per esempio hubiera, hubiese). Normalmente quando il congiuntivo imperfetto sostituisce il condizionale composto si usa la forma in -ra ma potreste sentire anche usare la forma -se.

Questo non aiuta di certo chi sta cercando di imparare come noi perché vuol dire che le possibili varianti di una stessa frase diventano veramente tante per esprimere fondamentalmente lo stesso concetto (se avessi avuto dei soldi avrei comprato un auto):


  • Si hubiera tenido dinero, habría comprado un coche
  • Si hubiese tenido dubero,habría comprado un coche
  • Si hubiese tenido dinero, hubiera comprado un coche
  • Si hubiera tenido dinero, hubiera comprado un coche
  • Si hubiese tenido dinero, hubiese comprado un coche


Tenete conto che le prime due frasi sono universalmente corrette e inattaccabili, la terza e la quarta sono accettate ma qualcuno potrebbe storcere il naso, l'ultima è accettata ma non così frequentemente utilizzata. una piccola stranezza a cui ci si deve abituare...

Non spaventatevi... quando vi capiterà di usare questo tipo di frasi se mentalmente traducete dall'italiano non sbaglierete e nessuno mai avrà problemi a capirvi.

Questo è un tema piuttosto controverso anche tra i nativi che però abbiamo verificato accuratamente nel DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

1.1.2. «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo.
a) Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche. Hoy resulta arcaico en este caso el uso en la apódosis de la forma en -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo o copretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche. En la lengua coloquial es frecuente hoy el empleo en la oración apódosis del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo: Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche. Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.
b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes ( a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.



ripassate se volete i precedenti post: come si dice "se io fossi" in spagnolo, cosa significa yo que tu in spagnolo, i periodi ipotetici in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 

il condizionale spagnolo


Uso del condizionale in spagnolo

Il condizionale spagnolo (condicional simple)  si usa principalmente per esprimere consigli, desideri o come formula di cortesia. Di fatto, quando è utilizzato in una proposizione principale, i suoi usi corrispondono a quelli dell'italiano. Fortunatamente nel condizionale tutti i verbi (qualunque sia la terminazione) usano le stesse desinenze che vanno aggiunte all'infinito. Provate a memorizzarle:

INFINITO +-ía
-ías
-ía
-íamos
-íais
-ían

Per esempio con il verbo hablar (parlare)

(yo) hablar-ía
(tú) hablar-ías
(él, ella, Ud.) hablar-ía
(nosotros) hablar-íamos
(vosotros) hablar-íais
(ellos, ellas, Uds.) hablar-ían

Esistono anche i verbi con condizionale irregolare. Alcuni verbi perdono la -e dell'infinito (per es: haber); altri perdono la -e dell'infinito che viene sostituita da una -d (per es: poner);  hacer e decir poi perdono rispettivamente -ce e -ci. Vediamoli:

caber → cabría
decir → diría
haber → habría
hacer → haría
poder → podría
poner → pondría
querer → querría
saber → sabría
salir → saldría
tener → tendría
valer → valdría
venir → vendría

Queste coniugazioni irregolari vanno (purtroppo) necessariamente imparate a memoria. Se vi può essere di conforto queste irregolarità sono le stesse dell'indicativo futuro:

venir vendré (futuro) → vendría (condizionale)
poner pondré (futuro) → podría (condizionale)

Abbiamo visto che il condizionale si usa per dare dei consigli:

  • yo que tú no lo haría (se fossi in te non lo farei)   (vedi il post precedente yo que tú)

si usa per esprimere dei desideri:

  • me gustaría ir a México (mi piacerebbe andare in Messico)

si usa nelle formule di cortesia:

  • ¿me podrías pasar la sal, por favor? (potresti passarmi il sale, per favore?)

Contrariamente all'italiano si usa il condizionale semplice anche nelle frasi in cui si esprime una situazione di futuro nel passato.

Per esempio considerate la frase:

  • disse (in un istante A del passato) che sarebbe venuto (sempre nel passato in un istante B successivo ad Afuturo nel passato).

si traduce in spagnolo usando il condizionale presente (verrebbe) invece  del condizionale passato (sarebbe venuto):

  • dijo que vendría (disse che sarebbe venuto).


Gli usi del condizionale composto sono quelli del condizionale semplice (desideri, consigli, cortesia) e si formano con

habría + part. passato
habrías + part. passato
habría + part. passato
habríamos + part. passato
habríais + part. passato
habrían + part. passato

Per esempio:

  • yo habría intentado hablar con él (Io avrei provato a parlare con lui)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 


PS; vedi per approfondire anche il post uso del congiuntivo al posto del condizionale, i periodi ipotetici spagnoli

sabato 15 settembre 2012

periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)


Costruzione delle frasi condizionali spagnole

Quello dei periodi ipotetici spagnoli è uno di quegli argomenti in cui alla pratica bisogna aggiungere (purtroppo) lo studio piuttosto approfondito dei verbi e delle relative coniugazioni.

Vi sono tre tipologie di periodi ipotetici in spagnolo. Queste frasi si riconoscono facilmente perchè sono composte da due proposizioni: una subordinata, normalmente preceduta da "si" (se, in italiano), e una principale. Non spaventatevi, vediamo subito qualche esempio per chiarire di cosa stiamo parlando.

Periodo ipotetico 1 (ipotesi realizzabili)


Usato con ipotesi realizzabili/praticamente certe; esprime volontà: al verificarsi della condizione quasi certamente si avvererà quanto indicato nella proposizione principale:

  • Si tengo dinero, iré al cine (se ho dei soldi andrò al cinema)
nella proposizione subordinata (si tengo dinero) si usa l'indicativo presente del verbo tener. Fin qui tutto semplice però un ripassino non ci farà male: 

tener (presente de indicativo)


Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
tengo
tienes
tiene
tenemos
tenéis
tienen

tenés
tenía
tenías
tenía
teníamos
teníais
tenían
tenías
tuve
tuviste
tuvo
tuvimos
tuvisteis
tuvieron
tuviste
tendré
tendrás
tendrá
tendremos
tendréis
tendrán
tendrás
tendría
tendrías
tendría
tendríamos
tendríais
tendrían
tendrías



nella proposizione principale (iré al cine) invece utilizziamo il futuro semplice del verbo ir. Forza ripassiamo anche questo:

ir (futuro de indicativo)

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
voy
vas
va
vamos
vais
van
vas
iba
ibas
iba
íbamos
ibais
iban
ibas
fui
fuiste
fue
fuimos
fuisteis
fueron
fuiste
iré
irás
irá
iremos
iréis
irán

irás
iría
irías
iría
iríamos
iríais
irían
irías

Fin qui tutto bene? Andiamo oltre...

Periodo ipotetico 2 (ipotesi poco probabili)

Usato con ipotesi improbabile. Esiste un alto livello di incertezza. L'ipotesi che si realizzi quanto indicaticato nella proposizione principale è molto remota.

  • Si tuviera dinero, iría al cine (se avessi dei soldi, andrei al cinema)


nella proposizione subordinata (si tuviera dinero) si usa il congiuntivo imperfetto del verbo tener. Ripassiamo anche questo:

tener (imperfecto de subjuntivo)

Subjuntivo
presenteimperfectofuturo
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
tenga
tengas
tenga
tengamos
tengáis
tengan
tengas
tuviera o tuviese
tuvieras o tuvieses
tuviera o tuviese
tuviéramos o tuviésemos
tuvierais o tuvieseis
tuvieran o tuviesen

tuvieras o tuvieses
tuviere
tuvieres
tuviere
tuviéremos
tuviereis
tuvieren
tuvieres


nella proposizione principale (iría al cine) invece si usa il condizionale presente del verbo ir

ir (condicional de indicativo)

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
voy
vas
va
vamos
vais
van
vas
iba
ibas
iba
íbamos
ibais
iban
ibas
fui
fuiste
fue
fuimos
fuisteis
fueron
fuiste
iré
irás
irá
iremos
iréis
irán

irás
iría
irías
iría
iríamos
iríais
irían
irías

Un ultimo sforzo...

Periodo condizionale 3
Parliamo in questo caso di ipotesi ormai passate che non si sono realizzate

  • si hubiera tenido dinero, habría ido al cine (se avessi avuto dei soldi, sarei andato al cinema)

nella proposizione subordinata (si hubiera tenido dinero) si utilizza il congiuntivo trapassato del verbo tener

tener (pluscuamperfecto de subjuntivo)

Tiempos compuestos del subjuntivo
pretérito perfectopluscuamperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
haya tenido
hayas tenido
haya tenido
hayamos tenido
hayáis tenido
hayan tenido
hayas tenido
hubiera o hubiese tenido 
hubieras o hubieses tenido 
hubiera o hubiese tenido 
hubiéramos o hubiésemos tenido 
hubierais o hubieseis tenido 
hubieran o hubiesen tenido 

hubieras o hubieses tenido









nella proposizione principale (habría ido al cine) si usa invece un altro tempo composto: il condizionale passato

ir (condicional perfecto)

Tiempos compuestos comunes
pretérito perfectopluscuamperfectofuturo perfectocondicional perfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
he ido
has ido
ha ido
hemos ido
habéis ido
han ido
has ido
había ido
habías ido
había ido
habíamos ido
habíais ido
habían ido
habías ido
habré ido
habrás ido
habrá ido
habremos ido
habréis ido
habrán ido
habrás ido
habría ido 
habrías ido
habría ido
habríamos ido
habríais ido
habrían ido
 

habrías ido



Un po' pesantuccio... ma spero utile...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  







Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...