menu

lunedì 7 gennaio 2013

Uso del congiuntivo al posto del condizionale?



Stranezze della lingua

Abbiamo visto che il condizionale in spagnolo si usa principalmente per esprimere desideri e per dare un consiglio o anche come forma di cortesia (ripassa il post sul condizionale). Ci sono dei verbi poi per cui a volte (piuttosto stranamente direi) anche per desideri e consigli al posto del condizionale si tende ad usare il congiuntivo: questi verbi sono principalmente haberquerer (e più raramente anche poder deber).

Vediamo un paio di esempi per capire meglio di che si tratta.

Pensate alla frase:

  • Vorrei essere in una spiaggia caraibica

si traduce facilmente con:


ma lo sentiremo spesso anche come:

  • quisiera estar en una playa caribeña


L'uso di quisiera al posto di querría è frequentissimo.

L'altro verbo per cui esiste frequentemente questa tendenza è haber (ricordiamoci che haber è usato solo come ausiliare ed è sempre accompagnato da un participio passato). Considerate la frase:

  • mi sarebbe piaciuto conoscere Pablo Picasso

lo possiamo tradurre usando il condizionale composto spagnolo con:

  • me habría gustado conocer a Pablo Picasso

che è la forma più ricercata e universalmente accettata, ma lo sentirete spessissimo anche con il congiuntivo imperfetto:

  • me hubiera gustado conocer a Pablo Picasso

Per questa ragione nei periodi ipotetici può capitare di sentire delle proposizioni in cui si usa hubiera (per esempio) sia nella principale sia nella subordinata. Per esempio la frase:

  • se avessi studiato avresti superato l'esame 

potreste sentirla esprimere come:

  • Si hubieras estudiado hubieras aprobado el examen (che tradotta letteralmente in italiano sarebbe: se avessi studiato avessi superato l'esame!!! strano no?)

invece della forma a cui siamo più abituati:

  • si hubieras estudiado habrías aprobado el examen


le cose peggiorano se pensiamo al fatto che il congiuntivo imperfetto ha due forme in spagnolo (quella in -ra e quella in -se:  per esempio hubiera, hubiese). Normalmente quando il congiuntivo imperfetto sostituisce il condizionale composto si usa la forma in -ra ma potreste sentire anche usare la forma -se.

Questo non aiuta di certo chi sta cercando di imparare come noi perché vuol dire che le possibili varianti di una stessa frase diventano veramente tante per esprimere fondamentalmente lo stesso concetto (se avessi avuto dei soldi avrei comprato un auto):


  • Si hubiera tenido dinero, habría comprado un coche
  • Si hubiese tenido dubero,habría comprado un coche
  • Si hubiese tenido dinero, hubiera comprado un coche
  • Si hubiera tenido dinero, hubiera comprado un coche
  • Si hubiese tenido dinero, hubiese comprado un coche


Tenete conto che le prime due frasi sono universalmente corrette e inattaccabili, la terza e la quarta sono accettate ma qualcuno potrebbe storcere il naso, l'ultima è accettata ma non così frequentemente utilizzata. una piccola stranezza a cui ci si deve abituare...

Non spaventatevi... quando vi capiterà di usare questo tipo di frasi se mentalmente traducete dall'italiano non sbaglierete e nessuno mai avrà problemi a capirvi.

Questo è un tema piuttosto controverso anche tra i nativi che però abbiamo verificato accuratamente nel DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

1.1.2. «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo.
a) Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche. Hoy resulta arcaico en este caso el uso en la apódosis de la forma en -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo o copretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche. En la lengua coloquial es frecuente hoy el empleo en la oración apódosis del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo: Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche. Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.
b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes ( a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.



ripassate se volete i precedenti post: come si dice "se io fossi" in spagnolo, cosa significa yo que tu in spagnolo, i periodi ipotetici in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 

Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...