menu

martedì 13 maggio 2014

Indovinare in spagnolo


Come si traduce indovinare in spagnolo?

Alla domanda "come si dice indovinare in spagnolo" qualcuno risponderà sicurò di sé: adivinar! Beh sì la traduzione corretta è adivinar anche se qui spesso noi italiani non siamo pienamente consapevoli di una sottile differenza che esiste tra due verbi spagnoli: parlo di adivinar e acertar. La buona notizia è che potremmo in un certo senso considerarli quasi sinonimi... però, anche se non è una questione di vita o di morte, direi che vale la pena approfondire...

Parto dall'italiano per farvi capire dove voglio arrivare. Pensate alla frase:


  • Indovina in che mano ho l'orologio... se indovini te lo regalo.


Che differenza c'è tra il primo indovina e il secondo indovini?

Il primo indovina è sostanzialmente un invito a risolvere un problema (indovinare= cerca di capire/cerca di risolvere/prevedere/intuire). Il secondo "se indovini" invece equivale a "se risolvi correttamente il problema" (indovinare = aver risolto il problema/l'enigma/il risultato/aver intuito correttamente).

In italiano usiamo indovinare per entrambe le accezioni, in spagnolo invece si tende ad usare adivinar per la prima (prevedere/intuire) acertar per la seconda (aver previsto correttamente/aver intuito bene). Acertar è dunque indovinare correttamente /con successo / azzeccare.

Potremmo sentire dunque:


  • Adivina en que mano tengo el reloj, Si aciertas te lo regalo (Indovina in che mano ho l'orologio, se indovini te lo regalo)


In effetti quando si parla dell'atto di risolvere correttamente qualcosa (la seconda accezione che abbiamo visto nell'esempio) si usa quasi sempre acertar:

  • ¡Has acertado! (Hai indovinato!)
  • Has acertado la respuesta, enhorabuena (Hai indovinato la risposta, complimenti)
  • Acerté todas las respuestas del examen (Ho indovinato tutte le risposte dell'esame)

Ora che sperabilmente vi sono chiare queste due sfumature semantiche, giusto per confondervi un po' le idee... mischiamole e ne uscirà una terza: quando azzecchiamo / indoviniamo correttamente qualcosa per frutto del caso / della fortuna... possiamo usare anche adivinar al posto di acertar

  • Adiviné la contraseña de tu ordenador, fue cuestión de suerte (Ho indovinato la password del tuo pc, è stata una questione di fortuna)

In questo caso adivinar equivale a acertar al azar indovinare a caso / per caso.


Nota: Se non conoscete il termine azar leggete questo vecchio post, è una parola dalla storia interessante!


Un proverbio spagnolo è:

  • piensa mal y acertarás 

che è la versione condensata del nostro: a pensar male si fa peccato ma spesso ci s'indovina


No aciertas una quindi significa non ne azzecchi nemmeno una

Una espressione equivalente è: no dar ni una 
  • Estoy medio dormido, no doy ni una (Sono mezzo addormentato, non ne azzecco / non ne becco nemmeno una)

Se vi piace il genere bachata ascoltate questa canzone di Romeo Santos: Dile al amor (scovate come esercizio la frase in tema con il post tra le parole della canzone e scrivetela tra i commenti: qui o su facebook)




Vi lascio con una adivinanza (un indovinello)

Desde el lunes hasta el viernes,
soy la última en llegar,
el sábado soy la primera
y el domingo a descansar


Cos'è? Scrivetelo tra i commenti!

;)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 







3 commenti :

  1. la letra ese ;-)
    come farei senza questo sito

    RispondiElimina
  2. Con questo sito sto imparando tantissimo, è fato davvero bene e spiega benissimo le parole e con usarle, bravissimo :)

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...