menu

sabato 25 maggio 2013

Fetta in spagnolo


Come si dice fetta, fette in spagnolo?

In italiano usiamo la parola fetta più o meno per tutto. Vi anticipo che se volete chiedere una fetta di qualcosa in spagnolo è meglio tirare a indovinare o farsi guidare dall'istinto. In spagnolo, infatti, fetta si traduce con:

  • rodaja
  • rebanada
  • loncha
  • tajada
  • raja
  • filete

Sono tutti sinonimi che si possono usare indistintamente? Purtroppo no... Non esistono distinzioni universali tra queste parole, che, a quanto pare, sono usate anche in modo diverso nei diversi Paesi di lingua spagnola.

Però dai... proviamo a capirci qualcosa...

La rodaja è una fetta normalmente di forma circolare o semicircolare (una fetta rotonda, una rotella, un dischetto):

  • una rodaja de salchichón (una fetta di salame)
  • una rodaja de chorizo (una fetta di salsiccia)
  • una rodaja de limón (una fetta di limone)
  • una rodaja de cebolla (una fetta di cipolla)
  • una rodaja de patata (una fetta di patata)

La rebanada è invece una fetta piuttosto sottile, lunga e larga che si ottiene tagliando qualcosa da un estremo all'altro (Nella maggior parte dei casi si parla di rebanada con il pane)

  • una rebanada de pan (una fetta di pane)

Però, cercando su Google, vi sono anche numerosi riferimenti che sembrano non esattamente corrispondenti alla definizione appena data (di uso prevalentemente sudamericano):

  • una rebanada de pastel (una fetta di torta)
  • una rebanada de pizza (una fetta di pizza)
  • una rebanada de pavo (una fetta di tacchino)

Loncha è una fetta sottile e lunga, termine classico per indicare per esempio una fetta di prosciutto

  • una loncha de jamón (una fetta di prosciutto)
  • una loncha de queso (una fetta di formaggio [tagliata sottile])

Nota: Loncha sembra essere un termine poco usato (o addirittura sconosciuto nello spagnolo Latino Americano)

Tajada è un termine più generico per definire una porzione tagliata di un alimento (in questo senso è più simile a pezzo che a fetta)

  • una tajada de carne (una fetta / pezzo di carne)

Raja è sempre un pezzo che si taglia di un frutto o altro alimento nel verso della sua lunghezza o della sua larghezza:

  • una raja de melón (una fetta di melone)
  • una raja de sandía (una fetta d'anguria)

Filete è una fettina normalmente riferito a carne o pesce (senza ossa o lische)

  • un filete de carne (una fettina di carne)
  • un filete de pescado (una fettina di pesce)

Avete capito no?

Quindi se vi chiedessi...

  • ¿Qué es un bocadillo? (cos'è un panino?)

sono certo che rispondereste senza indugio:

  • Un bocadillo, por ejemplo, consiste en dos rebanadas de pan cortadas a lo largo y rellenas de lonchas de jamón o rodajas de salchichón (Un panino, per esempio, consiste in due fette di pane tagliate per lungo e riempite di fette di prosciutto o fette di salame)

L'espressione tagliare a fette si traduce con cortar en (rodajas, rebanadas, lonchas, ecc.). Attenzione ad usare la giusta preposizione (è sbagliato per es. dire cortar a rodajas). 

Un altro errore da non commettere è usare il verbo afeitar che non significa affettare bensì radere, sbarbare (afeitarse farsi la barba)

Se questa abbondanza di vocaboli rischia di farvi venire il panico potete sempre usare la parola pezzo al posto di fetta. Tutti vi capiranno se parlate di:

  • un trozo de pan (un pezzo di pane)
  • un pedazo de carne (un pezzo di carne)

Il diminutivo pezzettino si traduce in spagnolo con trocito, pedacito (attenzione non trozito, non pedazito)

Come detto l'abbondanza dei vocaboli e le varietà regionali non ci aiutano a fare chiarezza su questo argomento.... per il momento direi.... pazienza... l'importante è non morire di fame...

Gli stessi nativi "litigano" tra loro su questo tema. Se volete approfondire leggete per esempio questo post da cui ho raccolto qualche informazione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160689

Alla prossima,

Autore: Marco Santini














Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...