menu

domenica 24 marzo 2013

"Abituarsi" in spagnolo


Il verbo spagnolo "Acostumbrar"


Il verbo  acostumbrar traduce  abituare. Come in italiano questo verbo spagnolo è spesso usato nella forma riflessiva (acosturmbrarse abituarsi). Ragioniamo un secondo sulle accezioni che questo verbo ha in italiano. Quando diciamo mi sono abituato a vivere da solo (significa che ho superato un processo di adattamento e ora per me è normale vivere da solo). Se invece dico sono abituato ad uscire tutte le domeniche (significa che ho l'abitudine di uscire tutte le domeniche, è qualcosa che faccio con frequenza). Fortunatamente queste due significati valgono anche per lo spagnolo anche se esiste qualche differenza di forma che ora vediamo.


Uso di Acostumbrar  in un "processo di adattamento" 


La nostra espressione essere abituato a si traduce con: estar acostumbrado a (attenzione non si dice: ser acostumbrado a)

  • Carlos está acostumbrado al calor  (Carlos è abituato al caldo [adattamento → si è adattato al caldo]) (pronuncia)

Vediamo un'altra frase:

  • El perro está acostumbrado a jugar con los niños (il cane è abituato a giocare con i bambini [adattamento](pronuncia)

In quest'ultimo esempio l'idea di adattamento permane anche se  in modo più "sfumato". Non si parla infatti di una azione "frequente" (non è detto infatti che il cane giochi frequentemente con i bambini)

Se questo processo di adattamento è ancora in corso posso dire per esempio (usando questa volta il gerundio e  la forma riflessiva):

  • Me estoy acostumbrando a levantarme temprano (mi sto abituando ad alzarmi presto [adattamento in corso](pronuncia)


Equivalente a (ma meno utilizzata):

  • Estoy acostumbrandome  a levantarme temprano (sto abituandomi ad alzarmi presto [adattamento in corso](pronuncia)


Ovviamente potrebbe trattarsi anche di un "adattamento mancato":

  • No se acostumbra a vivir en España (Non si abitua a vivere in Spagna [adattamento → non riesce ad adattarsi ](pronuncia)


Possiamo tradurre l'espressione abituare qualcuno a fare qualcosa con acostumbrar a alguien a algo (ricordatevi l'uso dell'a personal):

  • Acostumbró al niño a comer verdura (ha abituato il bambino a mangiare verdura) (pronuncia)



Uso di Acostumbrar quando significa "fare qualcosa frequentemente"


Quando essere abituato significa avere l'abitudine di fare qualcosa possiamo usare la seguente forma (per noi un po' strana):

  • Acostumbra a levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)

La a che segue il verbo può essere omessa

  • Acostumbra  levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)

Tenete conto che questa struttura in spagnolo è piuttosto formale (un po proprio come la nostra espressione "essere soliti"). Quando si parla di abitudine (di qualcosa che si fa con frequenza) è molto più comune l'utilizzo del verbo soler


  • Suele leventarse temprano (è solito / ha l'abitudine di alzarsi presto) (pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...