menu

venerdì 22 marzo 2013

il verbo spagnolo "acabar"


Acabar

Il verbo spagnolo acabar traduce finire, terminare ed è usato in spagnolo con diverse accezioni in moltissime situazioni (un po' come in italiano).

Alcuni esempi con acabar:


  • He acabado un trabajo (ho finito un lavoro) (pronuncia)
  • Creo que se ha acabado la gasolina (credo che sia finita la benzina) (pronuncia)
  • Se me acabó la paciencia, me voy (ho perso la pazienza, me ne vado) (pronuncia)
  • Todo acabó bien (è finito tutto bene) (pronuncia)

Nota: tenete conto che esiste anche il verbo terminar  (in molti casi terminar acabar sono intercambiabili)

La perifrasi acabar de + infinito


Possiamo usare acabar (nella forma acabar de + infinito) in contesti dove noi italiani useremmo "appena" + participio passato (rivedi il post appena in spagnolo)

  • Acabo de llegar a casa (sono appena arrivato a casa) (pronuncia)

Questa struttura è utilizzabile anche al passato:


  • acababa de llegar a casa cuando me di cuenta de que no tenía las llaves (ero appena arrivato a casa quando mi sono reso conto che non avevo le chiavi) (pronuncia)

Esiste anche la forma negativa no acabar de + infinito:


  • No acaba de convencerme (non mi convince del tutto / non riesce a convincermi fino in fondo) (pronuncia)


La perifrasi acabar + gerundio


Acabar + gerundio traduce la nostra espressione finire per/col + infinito e introduce spesso un cambiamento negativo:
  • Siempre acabo llorando cuando escucho esta canción (finisco sempre per piangere quando ascolto questa canzaone) (pronuncia)
  • Acabó siendo un delincuente (Finì per essere / Diventò un delinquente) (pronuncia)


La perifresi acabar con + sostantivo 


Acabar con + sostantivo traduce porre fine / decidere la fine (spesso usata per le relazioni amorose)
  • Quiero acabar con nuestra relación (voglio porre fine alla nostra relazione) (pronuncia)
  • ¿Quieres acabar conmigo? (vuoi mollarmi?) (pronuncia)


La perifrasi acabar por + infinito


Acabar por + infinito traduce la nostra espressione finire per / finire con (riferita spesso a situazioni che terminano dopo diverse peripezie, sforzi o difficoltà)


  • El jefe acabó por aceptar nuestras sugerencias (Il capo finì per accettare i nostri suggerimenti) (pronuncia)


Espressioni tipiche con acabar 

Vediamo qualche espressione con il verbo acabar:

¡Se acabó! è una espressione che traduce è la fine!
  • Si vuelve tu marido y nos ve, se acabó (se torna tuo marito e ci vede, è finita / è la fine / sono guai) (pronuncia)

L'espressione se acabó si usa anche per chiudere in modo secco un discorso (¡se acabó!fine del discorso!). Esiste anche una curiosa espressione colloquiale (un po' datata) per enfatizzare ulteriormente la volontà di chiudere un discorso: y sanseacabó

  • Te lo comes todo y sanseacabó (te lo mangi tutto e fine!) (pronuncia)
Probabilmente in questo contesto è più comune l'espressione y punto (¡he dicho que no vas, y punto! → ho detto che non vai e punto!)

Se poi qualcuno ci molesta e vogliamo farlo smettere potremmo dire anche:

De nunca acabar significa interminabile/infinito:
  • Es un asunto de nunca acabar (è una questione/faccenda interminabile / senza fine) (pronuncia)

Rimandiamo lo studio di altre espressioni e accezioni (alcune vietate ai minori) con acabar ad un prossimo post.... e vi lascio con una bachata dominicana a tema.... mentre la ascoltate ripassate le coniugazioni di acabar






Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...