La parola che traduce straccio in spagnolo è trapo e l'uso è piuttosto simmetrico all'italiano. Il termine trapo (trapos al plurale) infatti si può riferire nella sua accezione più comune ad un pezzo di tela/tessuto o ad un panno per pulire (il trapo è dunque un trozo de tela o paño para limpiar). Vediamo un esempio:
- Ella estaba limpiando el espejo con un trapo viejo (Lei stava pulendo lo specchio con uno straccio vecchio)
- Yo estaba secando los platos con un trapo limpio (Io stavo asciugando i piatti con uno straccio pulito)
Essere o sentirsi come uno straccio vuol dire essere esausti, questa accezione figurata si usa anche in spagnolo: estar hecho un trapo, estar como un trapo:
- Tengo fiebre y tos: estoy hecha un trapo (Ho febbre e tosse, mi sento uno straccio)
- Hoy estoy como un trapo (Oggi mi sento uno straccio)
a todo trapo significa in gergo marinaresco anche a gonfie vele (con velas extendidas)
- el barco iba a todo trapo (la barca andava a gonfie vele)
espressione che si usa anche fuori dall'acqua per dire: a tutta velocità.
- La moto pasó a todo trapo por la calle (la moto è passata a tutta velocità per la strada)
Un modo di dire è: tener la mano de trapo (che si usa per riferirsi a chi ha una stretta di mano piuttosto debole o a chi fa cadere tutto). Si può dire anche tener las manos de mantequilla (la mantequilla lo ricordo è il burro, in effetti lo diciamo anche noi: avere le mani di burro o di ricotta)
Un'altro modo di dire a noi più familiare è:
- Los trapos sucios se lavan en casa (i panni sporchi si lavano in famiglia)
Nessun commento :
Posta un commento