menu

lunedì 16 giugno 2014

Straccio in spagnolo


Oggi parliamo di stracci in spagnolo, un breve post per allargare un po' il nostro vocabolario.

La parola che traduce straccio in spagnolo è trapo e l'uso è piuttosto simmetrico all'italiano. Il termine trapo (trapos al plurale) infatti si può riferire nella sua accezione più comune ad un pezzo di tela/tessuto o ad un panno per pulire (il trapo è dunque un trozo de tela o paño para limpiar). Vediamo un esempio:


  • Ella estaba limpiando el espejo con un trapo viejo (Lei stava pulendo lo specchio con uno straccio vecchio)
  • Yo estaba secando los platos con un trapo limpio (Io stavo asciugando i piatti con uno straccio pulito)

Essere o sentirsi come uno straccio vuol dire essere esausti, questa accezione figurata si usa anche in spagnolo: estar hecho un trapo, estar como un trapo:


  • Tengo fiebre y tos: estoy hecha un trapo (Ho febbre e tosse, mi sento uno straccio)
  • Hoy estoy como un trapo (Oggi mi sento uno straccio


a todo trapo significa in gergo marinaresco anche a gonfie vele (con velas extendidas)

  • el barco iba a todo trapo (la barca andava a gonfie vele)


espressione che si usa anche fuori dall'acqua per dire: a tutta velocità.

  • La moto pasó a todo trapo por la calle (la moto è passata a tutta velocità per la strada)

Un modo di dire è: tener la mano de trapo (che si usa per riferirsi a chi ha una stretta di mano piuttosto debole o a chi fa cadere tutto). Si può dire anche tener las manos de mantequilla (la mantequilla lo ricordo è il burro, in effetti lo diciamo anche noi: avere le mani di burro o di ricotta)

Un'altro modo di dire a noi più familiare è:

  • Los trapos sucios se lavan en casa (i panni sporchi si lavano in famiglia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...