menu

mercoledì 8 gennaio 2014

Disoccupato e Disoccupazione in spagnolo


Oggi parliamo di disoccupati e disoccupazione in spagnolo (argomento sempre di attualità purtroppo). Partiamo dalla parola desocupado perché si presta ad alcune considerazioni interessanti. Ricordo di aver sentito per la prima volta questa parola in un contesto un po' diverso da quello che mi sarei aspettato. 

Si trattava di una frase del tipo:

  • Cuando estés desocupado llámame por favor


...che non significa chiamami quando perdi il lavoro!

La traduzione corretta è: 

  • Quando sei libero (non occupato) chiamami per favore!

Una risposta potrebbe essere:

  • Vale, cuando me desocupe, te llamo (va bene, quando mi libero ti chiamo)

Quindi il termine desocupado si può utilizzare per tradurre essere libero, non avere nulla da fare. Desocuparse  invece significa liberarsi dagli impegni. Ci si può riferire con questa forma anche ad oggetti (desocupar una mesa, un banco, una silla, un asiento => liberare un tavolo, una panchina, una sedia, un posto a sedere).

Per esempio:

  • Mira, Mira se ha desocupado aquel banco debajo del árbol (Guarda, Guarda si è liberata quella panchina sotto l'albero)

Un altro uso di desocupar si riferisce all'azione di svuotare un oggetto del suo contenuto (in italiano noi continuiamo ad usare liberare: liberare un armadio / un cassone => desocupar un armario / un cajón)


Desocupado in ogni caso traduce anche il nostro disoccupato quando ci si riferisce a qualcuno che è senza un lavoro. Una alternativa usatissima è desempleado (anzi io in realtà ho sentito utilizzare nella maggior parte dei casi quest'ultima parola quando ci si riferisce a qualcuno che non ha impiego, probabilmente ci sono delle predominanze d'uso che cambiano da Paese a Paese). In America Latina in certi Paesi si usa poi anche la parola cesante per disoccupato! Che abbondanza di termini!

Trattandosi inoltre di uno stato temporaneo / provvisorio (sperabilmente) si tende ad usare estar e non ser:

  • En Italia muchos jóvenes están desempleados (In italia molti giovani sono disoccupati)

Per ripassare la differenza tra ser e estar clicca qui


A questo si aggiunge una costruzione utilizzata prevalentemente in Spagna: estar en el paro o semplicemente estar en paro che significa proprio essere disoccupato. Curiosamente oltre oceano questa espressione si riferisce invece più propriamente alla azione di scioperare. Estar en paro in America Latina  equivale dunque a estar en huelga / de huelga (huelga = sciopero)


Riassumendo:

  • estar desempleados, estar desocupado, estar sin empleo, estar sin trabajo, estar en (el) paro, estar cesante significano tutte essere senza lavoro / disoccupato
  • Desocupado significa anche essere libero / non avere niente da fare e desocuparse significa liberarsi da impegni, Desocupar si usa come il nostro liberare quando diciamo liberare un posto a sedere, o liberare una cantina dal proprio contenuto.
  • Estar en (el) paro significa essere disoccupati in Spagna, essere in sciopero in America Latina.
  • Universalmente il termine sciopero si traduce in spagnolo con  huelga (estar en huelga / estar de huelga = essere in sciopero)

Il termine disoccupazione in spagnolo lo possiamo  tradurre con desempleo, desocupación

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...