menu

mercoledì 14 agosto 2013

"Stare con le mani in mano" in spagnolo


Stare con le mani in mano in italiano significa non fare nulla. L'espressione equivalente in spagnolo (di uso prevalentemente peninsulare) è:

  • Estar mano sobre mano (stare con le mani in mano)

Per esempio:

  • No me gusta pasar el día mano sobre mano (Non mi piace passare la giornata con le mani in mano)

Vi sono diversi modi alternativi di dire più o meno la stessa cosa. Per esempio:

  • Estar de brazos cruzados / Tener los brazos cruzados (incrociare le braccia)

Ovviamente non mancano le versioni regionali. Ne citiamo una particolarmente divertente. In Argentina a uno che non sta facendo niente, un po intontito e distratto con la testa tra le nuvole direbbero:

  • Tu amigo está papando moscas (letteralmente: il tuo amico sta mangiando le mosche)

Ci è più familiare in questo contesto l'espressione estar en las nubes (stare tra le nuvole / con la testa tra le nuvole). Un'altra espressione più o meno simile è estar en babia.


Nota: La Real Academia de la Lengua Española definisce così il verbo papar: “Comer cosas blandas como sopas, papas, etc. Sin mascar”. Ai giorni nostri  papar è caduto in disuso, però 200 anni fa era molto comune in Spagna e in alcune colonie spagnole.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...