menu

lunedì 15 luglio 2013

Sacar in spagnolo


Oggi vediamo come si usa un verbo spagnolo molto duttile e dai molteplici significati. Si tratta del verbo sacar. La traduzione più generale di sacar è togliere, estrarre, tirar fuori, portare fuori. Vediamo un po' di esempi per chiarire meglio le diverse accezioni e modi di dire che utilizzano il verbo sacar in spagnolo (senza la pretesa di essere esaustivi):

  • Por favor saca las llaves del bolsillo y abre la puerta (Per favore tira fuori le chiavi dalla tasca e apri la porta)
  • A Miguel le han tenido que sacar una muela del jucio (A Miguel hanno dovuto togliere un dente del giudizio)
  • Los mosquitos me habrán sacado un litro de sangre (Le zanzare mi avranno tolto un litro di sangue)
  • ¿De dónde se saca la sal? De minas de sal y del agua del mar (Da dove si estrae/ricava il sale? Dalle miniere di salgemma e dall'acqua di mare)
  • Mi vecino sacó el primer premio de la loteria (Il mio vicino ha vinto il primo premio della lotteria)
  • Estoy muy satisfecho, hoy he sacado un diez en español (Sono molto soddisfatto, oggi ho preso un dieci in spagnolo)
  • Mi cartera está vacía, tengo que sacar dinero (il mio portafoglio è vuoto, devo prelevare dei soldi)
  • A veces con mi novio hay que sacar las uñas (A volte con il mio ragazzo bisogna mostrare / tirare fuori le unghie)
  • No puedo ayudarte. Tengo que sacar al perro a pasear. (Non posso aiutarti, devo portar fuori il cane a fare un giro)
  • Perdone, ¿me puede sacar una foto? (Scusi, mi può scattare una foto?)
  • ¿Me das un consejo para sacar una mancha de salsa de tomate? (Mi dai un consiglio per togliere una macchia di salsa di pomodoro?)
  • ¿De dónde has sacado esa idea tan original? (Da dove hai tirato fuori questa idea così originale?)
  • Mi hijo acaba de sacarse el carnet de conducir (Mio figlio ha appena preso la patente)
  • Los que se quejan sin motivo me sacan de quicio (Quelli che si lamentano senza motivo mi fanno uscire dai gangheri - quicio=cardine)
  • No quiero sacar provecho de los problemas de los demás (Non voglio trarre beneficio dai problemi degli altri - si può usare anche sacar ventaja = trarre vantaggio) 
  • Tiene que ser humilde y sacar lo mejor de si mismo (Deve essere umile e tirare fuori il meglio di sé)

Le coniugazioni di sacar sono piuttosto semplici anche se presentano alcune irregolarità: coniugazioni del verbo sacar


Nota: Sono diverse le parole che derivano da sacar. Tra le più famose: sacacorchos (cavatappi) e sacapuntas (temperamatite)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








1 commento :

  1. non vorrei sbagliare ma a volte nelle canzoni sento dire sacar del corazon o sacarte. Scusa ho iniziato a studiarlo e non lo so ancora scrivere bene :)

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...