menu

sabato 27 luglio 2013

Coraggio in spagnolo


Come si dice coraggio / coraggioso in spagnolo?

Questo è uno di quei post che non si può esaurire in poche righe anche se parliamo di una sola parola da tradurre. 

In spagnolo per coraggio esistono diverse traduzioni e come spesso accade si tratta di parole usate in molti contesti e con accezioni diverse.

La prima parola di cui parliamo, per assonanza con la lingua italiana (e non certo per diffusione), è coraje (coraggio):

  • Hay que tener mucho coraje para hacer algo así (Bisogna avere molto coraggio per fare una cosa così)

Veniamo al primo piccolo trabocchetto che nasconde questa parola. Coraje in qualche caso (in alcune zone della Spagna del sud e in alcuni Paesi latinoamericani) è anche sinonimo di rabbia, arrabbiatura

L'espressione me da coraje quindi potrebbe essere usata con il significato di: me da rabia, me da cólera:

  • Me da coraje que mis amigas no salgan conmigo (mi fa arrabbiare che le mie amiche non escano con me)

Questo doppio significato si conserva anche nell'aggettivo derivato: corajudo (che significa sia coraggioso, sia irascibile, che si arrabbia facilmente):

  • Carlos es muy corajudo, no teme a nadie (Carlo è molto coraggioso, non teme nessuno)
  • No seas tan corajudo. A lo hecho, pecho (Non essere così irascibile, quel che è fatto è fatto)


Cambiamo pagina del vocabolario e parliamo di un'altra parola che traduce coraggio: valor

  • Me gusta, pero no tengo el valor de decirselo (Mi piace, però non ho il coraggio di dirglielo)
  • No tengo el valor para dejar a mi novio (Non ho il coraggio di lasciare il mio ragazzo)
  • Hay que tener valor para hablar a un público de trece mil personas (Bisogna avere coraggio per parlare ad un pubblico di tredicimila persone)


A volte si perde la sfumatura "eroica" tipica del coraggio e questa parola assume un significato negativo, irrispettoso, sfrontato (molto dipende dal tono che si usa). Ciò, se ci pensate, vale anche in italiano (hai un bel coraggio a dire certe cose...)

  • Tiene mucho valor para decir semejantes tonterias en una reunión tan importante (Ha un bel coraggio a dire simili stupidaggini in una riunione tanto importante)


Valor non è un falso amico e traduce anche valore con molti dei significati che attribuiamo a questa parola nella nostra lingua. Possiamo parlare di un valore materiale/monetario:

  • ¿Cuál es el valor de esta jarra de plata? (Qual è il valore di questa caraffa d'argento?)

o possiamo riferirci ad un valore intangibile:

  • Estas fotos tienen un valor sentimental muy grande para mí (Queste foto hanno un valore sentimentale molto grande per me)

Vi sono altre numerose analogie con la nostra lingua:: valor añadido (valore aggiunto), valor cultural (valore culturale), valor de mercado (valore di mercato), valor comercial (valore commerciale), objeto de valor (oggetto di valore), valor absoluto (Valore assoluto), valores morales (valori morali) e molti altri...


Nota: in spagnolo per tradurre l'espressione: farsi coraggio / armarsi di coraggio possiamo dire: hay que armarse de valor / coraje para resolver los problemas (bisogna armarsi di coraggio per risolvere i problemi)


L'aggettivo coraggioso ha una traduzione derivata da valor che è valeroso (attenzione: si scrive valeroso e non valoroso! anche se il significato è quello!)


Un'altra traduzione che vale la pena menzionare è valentía:

  • No tuvo la valentía de decir la verdad (non ha avuto il coraggio di dire la verità)

Con l'aggettivo derivato dobbiamo stare attenti, se rimaniamo in tema di coraggio dobbiamo usare valiente:

  • Fue una decisión muy valiente (Fu una decisione molto coraggiosa)


da non confondere con valioso che significa di valore / prezioso (anche in questo caso possiamo in realtà riferirci ad un valore tangibile o intangibile)

  • Este anillo es muy valioso (questo anello vale molto / è molto prezioso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...