menu

domenica 23 giugno 2013

Riuscire in spagnolo


Come si dice riuscire in spagnolo?

In spagnolo ci sono almeno due verbi che traducono il nostro riuscire: si tratta di lograr e conseguir. Si possono considerare sinonimi anche se non sono completamente intercambiabili. Lograr si usa soprattutto quando si parla di capacità, sforzo fisico o mentale per arrivare ad un risultato spesso immateriale. Conseguir ha un significato più "forte", più "tangibile", a volte legato al possesso ed è per questo molto più "vicino" al verbo obtener (ottenere). Tali distinzioni però, come vedremo di seguito, non sono così nette e vi sono frequenti sovrapposizioni:

Sono praticamente equivalenti le espressioni:

  • No fue fácil, pero al final lo logré (Non è stato facile, però alla fine ci sono riuscito)
  • No fue fácil, pero al final lo conseguí (Non è stato facile, però alla fine ci sono riuscito)
  • Hago ejercicio todos los días, pero no consigo adelgazar (faccio esercizio tutti i giorni però non riesco a dimagrire)
  • Hago ejercicio todos los días, pero no logro adelgazar (faccio esercizio tutti i giorni però non riesco a dimagrire)

Vediamo altri esempi con riuscire a + infinito (lograr + infinito / conseguir + infinito)

  • El león logró matar su presa (Il leone è riuscito ad uccidere la sua preda)
  • El profesor no logra hacerse escuchar por sus alumnos (Il professore non riesce a farsi ascoltare dai suoi alunni)
  • He conseguido aprobar el examen sin estudiar (Sono riuscito a passare l'esame senza studiare)
  • Nuestros padres consiguieron convencernos (I nostri genitori sono riusciti a convincerci)

Come detto prima, conseguir si usa spesso con il significato di ottenere (solitamente qualcosa di tangibile):

  • Conseguió un premio muy importante (Ha ottenuto un premio molto importante)

Anche lograr però si può utilizzare in questo contesto:

  • Logró un empleo muy interesante (Ha ottenuto un lavoro molto interessante)

Alcuni usi di lograr sono un po diversi dai nostri, come quando si dice:

  • Logró que su madre le comprara una moto (E' riuscito a farsi comprare una moto da sua mamma)

In questo caso lograr que traduce fare in modo che, riuscire a convincere a.

Questi due verbi si possono anche vedere all'interno di una stessa frase quando si vuole esprimere: riuscire ad ottenere:

  • El blog de Marco logró conseguir casi trece mil seguidores en Facebok (il blog di Marco è riuscito ad ottenere quasi tredicimila fan su Facebook)

Se volete ripassate le coniugazioni di questi due verbi: lograr, conseguir. (regolari nel primo caso, irregolari nel secondo)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini

un profesor desesperado







2 commenti :

  1. Ciao Marco,
    Da premettere che vivo da diverso tempo in Spagna, nonostante questo mi sono sempre incasinato con la traduzione di "riuscire"... Ad esempio se dico:non credo di riuscire a passare da te stasera tu come la traduci? Io di solito uso poder però non ne sono sicuro....

    RispondiElimina
    Risposte
    1. No creo que esta noche,pueda ir a tu casa! Quindi credo che "poder" senza complicarsi la vita,possa andare bene! Ciao.

      Elimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...