menu

lunedì 20 maggio 2013

"Mi sa che" in spagnolo


Come si dice "mi sa che" in spagnolo?


L'espressione italiana mi sa che racchiude in sé sfumature di premonizione, intuizione o sospetto. In spagnolo possiamo esprimere questa costruzione in diversi modi (non con me sabe que).

Una prima possibilità piuttosto diffusa è se me hace que (mi sa che). Un'altra (usata però prevalentemente in Spagna) è me da que (mi sa che).

In alternativa, possiamo ovviamente usare espressioni composte come: me da la sensación que, me da la impresión que, me parece que, me imagino que, me temo que che mantengono o si avvicinano al significato originario di mi sa che.

Vediamo qualche esempio:
  • Mujer - Cariño, confío en tu sentido de orientación pero se me hace que nos hemos perdido (Tesoro, ho fiducia nel tuo senso dell'orientamento, però mi sa che ci siamo persi)
  • Marido - Me da la sensación que hay un cierto sarcasmo en tus palabras (Ho la sensazione / Mi sa che c'è un certo sarcasmo nelle tue parole)
  • Mujer - Me da la impresión que estás en lo cierto (Ho l'impressione / Mi sa che hai ragione)
  • Marido - Cariño, me parece que estás cansada, ¿Por qué no te echas una siesta? (Tesoro, mi pare / mi sa che sei stanca. Perché non ti fai un pisolino?)
  • Mujer - Me imagino que es mejor que te ayude con el mapa... (Immagino / Mi sa che è meglio che ti aiuti con la mappa)
  • Marido - Me temo que lo dejé en casa encima de la mesa, cariño (Temo / Mi sa che l'ho lasciata a casa sul tavolo, tesoro)
  • Mujer -Me da que hoy no va a ser un buen día (Mi sa che oggi non sarà una bella giornata)

In maniera ancora più semplice (ma perdendo un po le sfumature iniziali) si potrebbe usare creo que (credo che), pienso que (penso che) facendo attenzione all'uso corretto di indicativo e congiuntivo. Se non lo ricordate rileggete: 


Se invece si vuole enfatizzare il senso di sospetto posso usare espressioni come: me da en la nariz que, me huele a que

  • Me huele a que lo de la pareja que se perdió va a acabar mal (Mi sa che / Ho il sospetto che la faccenda della coppia che si è persa va a finire male)
  • Me da en la nariz que acabaron por separarse (Mi sa che / Ho il sospetto che finirono per separarsi)

Nota: non mancano le espressioni regionali che possono esprimere più o meno lo stesso concetto (in Messico per esempio dicono anche  me late que... mi sa che...)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...