menu

martedì 23 aprile 2013

Modi di dire spagnoli che riguardano il cibo


Lo spagnolo come l'italiano è una lingua ricchissima di modismi e frasi fatte. Molte di queste espressioni idiomatiche spagnole hanno origini antiche e trovano esatta corrispondenza nei i modi di dire del nostro Paese. Molte altre, invece, si sono sviluppate in tempi recenti e sono peculiari della cultura, degli usi e dei costumi specifici di una determinata zona o Paese di lingua spagnola. Per questo motivo non si può parlare di "modismi spagnoli" in senso universale: molti modi di dire comuni in Spagna sono inutilizzati o sconosciuti nei paesi dell'America Latina e viceversa.

Oggi ci concentriamo sui modi di dire che riguardano il cibo: faremo un breve viaggio culinario rimanendo principalmente all'interno dei confini della penisola iberica. Come accennato le affinità linguistiche tra spagnolo e italiano sono tali che condividiamo non solo molti termini e regole grammaticali, ma anche molti detti, proverbi e modi di dire.

Non servono quindi spiegazioni sul significato di frasi come:

  • Buscarle el pelo al huevo (cercare il pelo nell'uovo)
  • No ser ni carne ni pescado (non essere né carne né pesce)
  • Ser como el perejil (Essere come il prezzemolo)
  • Pasarle a alguien la patata caliente (passare a qualcuno la patata bollente)

Veniamo a espressioni più "caratteristiche". In italiano quando qualcosa si vende bene si dice "va via come il pane". In Spagna esistono le espressioni:

  • Se venden como churros (si vendono come i churros)
  • Se venden como rosquillas (si vendono come le rosquillas)


Nota: Churros e rosquillas sono dolci tradizionali molto popolari in Spagna, presenti in tutte le feste e sagre paesane, venduti e consumati molto frequentemente dagli spagnoli in ogni occasione.


Churros


Anche in Spagna il pane si "vende bene", anche se il modismo corrispondente assume una dimensione "mistica":

  • Se vende como pan bendito (si vende come pane benedetto)


L'origine è legata alla tradizione spagnola di vendere dei piccoli panetti benedetti durante le festività di Santa Rita e San Antón.

Rimanendo in tema da "fornaio", è molto comune l'espressione:

  • Ser pan comido (essere pane mangiato)


che si usa per tutte le cose estremamente semplici e facili da fare o portare a termine (è un po il nostro "gioco da ragazzi")

Parlando di pane e "ingiustizie sociali" potreste sentire l'espressione:


  • Dios da pan a quien no tiene dientes (Dio dà pane a chi non ha denti)


o la sua variante:


  • Dios da almendras al que no tiene muelas  (Dio dà mandorle a chi non ha denti)


con un significato che non ha bisogno di spiegazioni...

Esiste poi una frase spagnola molto antica che le coppie di innamorati si dicono promettendosi amore nella buona e nella cattiva sorte, nella ricchezza e nella povertà:


  • Contigo pan y cebolla (con te pane e cipolla)


Che significa in pratica: starò con te e ti amerò anche se saremo poveri e dovremo mangiare solo pane e cipolle.

Tornando al tema di compravendite quando qualcosa si vende senza produrre un grande ricavo si può usare l'espressione:


  • Vender por un plato de lentajas (vendere per un piatto di lenticchie)


Questa espressione è usata anche in senso figurato quando ci si lascia convincere o manipolare senza ottenere nulla o molto poco in cambio.

Per mandare bonariamente qualcuno a quel paese noi italiani diciamo spesso: vai a farti friggere! Il tema della frittura si ripropone anche in Spagna con un finale meno "cruento":

  • ¡Vete a freir espárragos! (vai a friggere asparagi!)

oppure

  • ¡Vete a freir churros! (vai a friggere churros!)


Un'altra variante dall'inaspettato risvolto sadico ce l'ha invece l'espressione:

  • ¡Que te den morcilla! (che ti diano della morcilla!)

La morcilla è un insaccato tipico spagnolo (una sorta di sanguinaccio). Quello che sembra un invito a ricevere un gradito dono è in realtà un celato invito a "crepare"!. Questa espressione nasce infatti in Spagna alla fine del XIX secolo quando si davano delle morcillas avvelenate ai cani malati di rabbia per eliminarli dalla circolazione.



Morcilla


Torniamo a espressioni più innocue:

  • Por un garbanzo no se estropea el cocido (per un cece no si rovina il cocido)

Il cocido è una tipico piatto spagnolo a base di ceci, carne, verdure. Con questa espressione si vuole indicare, in senso figurato, che non basta un piccolo elemento negativo per rovinare o compromettere il valore complessivo di una persona o di una qualsiasi circostanza.


Cocido




  • No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos (non si può fare una frittata senza rompere le uova)


La tortilla è una tipa frittata spagnola a base di cipolla e patate. Anche questa espressione si usa in senso figurato per dire che non si può ottenere un risultato senza metterci il giusto impegno.


Tortilla de patatas



Alla prossima,

Autore: Marco Santini










2 commenti :

  1. E "ser como una perita en dulce" come lo tradurresti? Sto cercando dei modi di dire italiani simili ma non ho trovato ancora niente :( Grazie in anticipo per la risposta!

    RispondiElimina
  2. Hey! da wordreference: ser algo una perita o una pera en dulce loc. col. Ser muy apetecible por su gran valor o sus buenas cualidades: ese novio tuyo es una perita en dulce. Mi viene è un pezzo di pane (però forse ha un significato leggermente diverso....)... ci penso!

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...