menu

venerdì 30 novembre 2012

come si dice "nonostante" in spagnolo?


Nonostante in spagnolo

Vi sono diverse espressioni che possiamo utilizzare per tradurre nonostante in spagnolo. Una, probabilmente la più comune, è aunque. L'altra è a pesar de. Esiste anche no obstante (meno usata però nella lingua parlata).

Vediamo subito qualche esempio pratico cercando  di sottolineare alcune sottili differenze con la nostra lingua.

  • aunque estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

posso dire allo stesso modo:

  • a pesar de que estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

o ancora:

  • a pesar de estar muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

Per la pronuncia di queste tre frasi clicca qui

Quando utilizzo aunque /  a pesar de riferendomi a azioni presenti e reali devo utilizzare sempre l'indicativo. Come spesso accade in spagnolo, invece, quando si parla di azioni future, incerte salta fuori il congiuntivo.

Vediamo qualche esempio:

  • aunque no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)
  • a pesar de que tú no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)

clicca qui per la pronuncia

Quindi riassumendo:

  • aunque/a pesar de que + indicativo per fatti presenti / reali
  • aunque/a pesar de que + congiuntivo per fatti irreali / futuri / ipotetici

Vediamo qualche altro esempio:

  • aunque tú no lo creas, te quiero mucho (nonostante tu non lo creda, ti voglio molto bene) (pronuncia)
  • aunque llegamos tarde, no perdimos el tren (anche se siamo arrivati tardi, non abbiamo perso il treno) (pronuncia)
  • a pesar de todo es un buen chico (nonostate tutto è un bravo ragazzo) (pronuncia)
  • a pesar de su enfermedad fue a trabajar (nonostante la sua malattia, è andato a lavorare) (pronuncia)
  • a pesar de estar enfermo salió con sus amigos (nonostante fosse ammalato, uscì con i suoi amici) (pronuncia)

Nota: In quest'ultimo caso, come spesso succede in spagnolo, si può usare l'infinito perché il soggetto della frase principale è lo stesso della subordinata (lui): se ero io ad essere ammalato e nonostante questo qualcun altro fosse uscito con gli amici (soggetti diversi) non avrei potuto utilizzare la costruzione con l'infinito, avrei dovuto dire: a pesar de que yo estaba enfermo, salió con sus amigos

Un sinonimo di a pesar de è pese a

  • pese a todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)
  • a pesar de todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...