Scherzi a parte... hasta si può usare sia come preposizione con il significato di fino a (riferito allo spazio o al tempo), sia come avverbio con il significato di persino, perfino, addirittura.
Come al solito non badiamo troppo agli aspetti grammaticali e vediamo subito qualche esempio.
hasta come preposizione (fino a)
- mi hermano llegó hasta Barcelona en coche (mio fratello arrivò fino a Barcellona in macchina) (pronuncia)
- trabajo hasta las tres (lavoro fino alle tre) (pronuncia)
- te espero en la oficina hasta las seis (ti aspetto in ufficio fino alle nove) (pronuncia)
- hasta entonces todo había ido bien (fino ad allora tutto era andato per il meglio) (pronuncia)
- hasta hace unos años no conocía ni una palabra de español (fino a qualche anno fa non conoscevo nemmeno una parola di spagnolo) (pronuncia)
- ¿hasta qué punto? (fino a che punto) (pronuncia)
- hasta los niños lo saben (lo sanno perfino i bambini)
- hasta se ha dormido (si è perfino addormentato)
- hasta por un desconocido haría eso (lo farei persino per uno sconosciuto)
nota: con questo significato un sinonimo di hasta è incluso (es: yo salgo incluso cuando llueve → esco persino quando piove)
"hasta que" traduce finchè, fino a quando:
- me quedaré hasta que lleguen los demás (rimarrò finchè arrivano gli altri)
- no callaré hasta que me digas la verdad (non sto zitta finchè mi dici la verità)
hasta si usa per salutare:
Le forme più comuni sono:
- hasta después (a dopo)
- hasta luego (a dopo [usato però anche come arrivederci in senso generico])
- hasta mañana (a domani)
- hasta el lunes (a lunedì)
Hasta la próxima.
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento