menu

venerdì 7 febbraio 2014

"Non avere né capo ne coda" in spagnolo


Come si dice "non ha né capo né coda in spagnolo"?


L'espressione italiana "non avere né capo né coda" che si usa per riferirsi a idee, pensieri o discorsi privi di una logica, di un senso, di un significato ha una traduzione similare in spagnolo: l'unica differenza è che nell'espressione spagnolo d'uso comune non si parla di coda ma di piedi. Si contrappongono quindi i termini  pies (piedi) e cabeza (testa). L'altra differenza (di sicuro non particolarmente sconvolgente) è l'ordine: in italiano si va dalla testa in basso, in spagnolo dal basso verso la testa.

L'espressione spagnola equivalente è dunque: no tener ni pies ni cabeza:


  • Tu idea no tiene ni pies ni cabeza (La tua idea non ha né capo né coda)


Una variante è: senza capo né coda (sin pies ni cabeza)


  • Nos ha presentado un plan sin pies ni cabeza (ci ha presentato un piano senza capo né coda)


I termini cabo (capo) e rabo (coda) si usano spesso assieme anche in spagnolo in un'altra espressione: de cabo a rabo usata in modo figurato con il significato di "dall'inizio alla fine":


  • He leído su libro de cabo a rabo (Ho letto il suo libro dall'inizio alla fine)


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini







1 commento :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...