I verbi abrochar e desabrochar in spagnolo
Oggi analizziamo due verbi che non rientrano sicuramente tra quelli fondamentali della lingua spagnola, ma che sono di uso piuttosto comune e legati ad aspetti pratici della vita quotidiana e per questo utili da inserire nel nostro piccolo arsenale linguistico. Parliamo di abrochar e desabrochar che traducono rispettivamente il nostro allacciare e slacciare. Come in italiano, li sentire spesso nella loro forma riflessiva abrocharse e desabrocharse (allacciarsi e slacciarsi). E' possibile che molti di voi abbiamo avuto modo di sentire utilizzare questi verbi per la prima volta in aereo al momento della partenza per il vostro primo viaggio nella penisola iberica....Vediamo qualche esempio:
- Hay que abrocharse el cinturón en el avion (Bisogna allacciarsi la cintura di sicurezza in aereo)
- Pablo, abróchate los zapatos (Pablo, allacciati le scarpe)
Nota: per le scarpe si può usare anche il verbo atar (atar los cordones) o in certe zone (l'ho sentito a Santo Domingo), amarrar, amarrar los cordones
Vediamo un esempio con desabrochar:
- ¿Me ayudas a desabrocharme el vestido? (Mi aiuti a slacciare il vestito?)
Pur esistendo il verbo abotonar/desabotonar si può usare abrochar/desabrochar anche per tradurre abbottonare/sbottonare:
- Carlos, abróchale el abrigo al niño que hace frío (Carlos, abbottona il cappotto al bambino che fa freddo)
Nota: abotonar si usa solo per bottoni, abrochar è più generico e si può usare per cinture, lacci, bottoni, cerniere lampo...
Nota: ricordatevi di tradurre cintura con cinturón e non con cintura che in spagnolo significa vita (nel senso di girovita), I lacci delle scarpe si chiamano cordones, i bottoni botones, la zip, o cerniera lampo, si chiama invece cremallera.
Alla prossima!
ma nn si puo dire anche ATAR e DESATAR?
RispondiEliminasi... per le scarpe si possono usare abrochar, atar e ho sentito anche usare amarrar...
RispondiElimina