menu

domenica 26 gennaio 2014

"A que" in spagnolo


In molte frasi interrogative a qué traduce il nostro a che / a che cosa o di che / di che cosa

  • ¿A qué hora llega el tren? (A che arriva arriva il treno?)
  • ¿A qué te dedicas? (Di che cosa ti occupi?)

Molto tipica poi l'espressione:

  • ¿A qué viene eso? 

che traduce le nostre espressioni "Perché dici questo?" o anche "E questo cosa centra?"

A volte nella lingua parlata si usa a que (senza accento) per piccole intimidazioni (come il nostro Guarda che... / Va che... in italiano):

  • ¡A que te dejo aquí si no te callas! (Guarda / Va che ti lascio qui se non stai zitta!)

...per lanciare scommesse (come il nostro scommettiamo che  in italiano)

  • ¡A que no lo sabes! (Scommettiamo che non lo sai?)

... o per cercare conferme (positive o negative) (come il nostro vero che... / vero che non...)

  • ¿A que no sabías eso? - Te equivocas, ya lo sabía (Vero che non lo sapevi? Ti sbagli, lo sapevo già)

Alcuni verbi accettano il nesso a que in compagnia di un congiuntivo con il significato simile al nostro affinché. I principali: animar (incoraggiare), invitar (invitare), ayudar (aiutare), esperar (aspettare / sperare), obligar (obbligare), oponerse (opporsi). 

Vediamo qualche esempio:

  • Nos ayudaron a que nuestra boda fuera única y especial (Ci aiutarono affinché / perché il nostro matrimonio fosse unico e speciale)
  • Estoy esperando a que llegue el tren (Sto aspettando che il treno arrivi)
  • Los invitaron a que se fueran(Li invitarono affinchè se ne andassero ad andarsene)

Con questi verbi, come accade in italiano,  in alcuni casi  anche la costruzione con l'indicativo è permessa mantenendo inalterato il significato:

  • Los invitaron a quedarse en casa (Li invitarono a rimanere a casa)

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...