menu

sabato 17 agosto 2013

Significato di igual in spagnolo


Come si dice uguale in spagnolo?


Come è facile intuire igual è un aggettivo/avverbio che in italiano significa uguale. Molte accezioni sono comuni tra italiano e spagnolo ma non mancano importanti differenze.

Vediamo alcuni esempi per comprendere significati ed usi di questa parola:


  • Estos coches son iguales (Queste auto sono uguali
  • Tus amigos son todos iguales (I tuoi amici sono tutti uguali


Igual spesso si usa in contesti legati all'aspetto o all'apparenza fisica (sono uguali, sono identici, appaiono allo stesso modo) Si tratta in genere di caratteristiche durature e permanenti, e abbiamo studiato che in questi casi si usa il verbo ser (ser igual). Vi possono essere circostanze in cui l'uguaglianza si riferisce a situazioni o caratteristiche temporanee di un oggetto o di una persona, in questi casi potreste sentire utilizzare il verbo estar (estar igual).

Parliamo ora di comparativi di uguaglianza: la forma più conosciuta è probabilmente quella che usa l'espressione tan / como


  • El italiano es tan fácil como el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo) 


Una alternativa (meno comune) è anche quella di usare igual de / que:


  • El italiano es igual de fácil que el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo) 


Ricordatevi che in questa costruzione igual è invariabile:

Los dos hermanos son igual de altos que su padre (I due fratelli sono alti come il padre) [non si dice: iguales de altos]


Vediamo ora come si traduce in spagnolo la nostra espressione uguale a: abbiamo due possibilità, la prima è igual a, la seconda è igual que.

Igual a e igual que sono in genere intercambiabili davanti a nomi e pronomi:


  • Los padres son iguales que los hijos (I genitori sono uguali ai figli) 
  • Los padres son iguales a los hijos (I genitori sono uguali ai figli) 


Quando parliamo di uguaglianze matematiche invece possiamo usare solo igual a:

  • Un kilo es igual a mil gramos (Un chilo è uguale a mil grammi) 
  • X es igual a Y (X è uguale a Y)


Quando il primo termine della comparazione è un'intera frase si usa invece solo igual que:


  • No es igual comer carne que [comer] pescado (Mangiare carne non è uguale a mangiare pesce) 


Per approfondire consultate il DPD 

In genere diciamo che possiamo contare sulla flessibilità data dall'equivalenza prevalente tra le due forme:

  • Mi problema es igual al tuyomi problema es igual que el tuyo (il mio problema è uguale al tuo)

...e fare affidamento sulla pratica per saper gestire e padroneggiare le eccezioni.

Non sempre igual si riferisce in modo specifico all'aspetto fisico o all'apparenza, può anche essere usato con il significato di allo stesso modo (es: parlando di vestiti: allo stesso modo, con lo stesso stile)


  • Las dos hermanas se visten igual (le due sorelle si vestono allo stesso modo)


Una frase fatta molto comune è me da igual o anche da igual che traducono i nostri mi fa lo stesso / fa lo stesso. La prima (me da igual) ha una sfumatura più personale rispetto alla seconda (da igual) ma non vi è una grande differenza. Un po' come succede in italiano, però, queste espressioni possono risultare gentili o scortesi a seconda del tono, del contesto e della suscettibilità del vostro interlocutore.

Con un tono cortese:

  • - ¿Quieres comer carne o pescado? - Da igual, lo que tú prefieras... yo como de todo (-Vuoi mangiare carne o pesce? - Fa lo stesso, quello che preferisci tu... io mangio di tutto)

Con un tono più scortese o seccato (mi fa lo stesso / mi è indifferente):

  • Mira, me da igual lo que pienses de mi. No necesito tus consejos (Guarda, mi fa lo stesso / mi lascia indifferente / non mi importa quello che pensi di me. Non ho bisogno dei tuoi consigli)

Igual è utilizzato (prevalentemente in Spagna) anche con il significato di forse/magari:

  • Igual después hago yoga con mis amigas (Forse dopo faccio yoga / Magari dopo faccio yoga con le mie amiche)

In alcuni casi possiamo usare igual al posto di lo mismo per tradurre lo stesso (ciò vale in tutti i contesti in cui anche per noi italiani è uguale ed è lo stesso sono intercambiabili)

  • Avísame por teléfono o por sms, es lo mismo (Avvisami per telefono o per sms, è lo stesso)
  • Avísame por teléfono o por sms, es igual (Avvisami per telefono o per sms, è uguale)

Un altro esempio


  • Te quiero igual = Te quiero lo mismo


significano ti voglio bene lo stesso / comunque (te quiero igualmente, a pesar de lo que me has hecho)

  • - Perdón por el retraso, cariño - No pasa nada mi amor, te quiero igual (non fa niente amore mio, ti voglio bene lo stesso)

In altri casi l'uso di mismo è quasi obbligato per non alterare il significato:

  • Yo mismo lo vi (L'ho visto io stesso)
  • No son los mismos zapatos que vi ayer (non sono le stesse scarpe che ho visto ieri)


Direi comunque che possiamo farci guidare dall'istinto viste le numerose similitudini tra italiano e spagnolo nell'uso di uguale/stesso e igual/mismo

Concludiamo con qualche altro esempio:

  • ¿Se puede dividir en partes iguales? (si può dividere in parti uguali?
  • Me interesan ambos por igual (mi interessano tutti allo stesso modo)
  • Cuarenta iguales (Tennis: quaranta pari)
  • Todos somos iguales ante la ley (siamo tutti uguali davanti alla legge)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


 






2 commenti :

  1. Asì, solo para reir, te digo que "Un kilo es igual a mil gramos" y no a cien gramos!
    Hasta pronto.
    Josè

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...