menu

giovedì 13 giugno 2013

Sfogo / Sfogare / Sfogarsi in spagnolo


Come di dice: sfogo, sfogare, sfogarsi in spagnolo?


Lo sfogo in spagnolo è il desahogo. Per esempio:

  • Correr es un desahogo para mí (correre è uno sfogo per me)

Questa parola si usa anche per tradurre agiatezza, comodità, tranquillità economica. Per esempio:

  • Mi sueldo me permite vivir con cierto desahogo (Il mio stipendio mi consente di vivere con una certa agiatezza)

Il verbo derivato è desahogar (sfogare). Vediamo un esempio:

  • Si estás deprimido, tienes que desahogar tu tristeza y tus frustraciones (Se sei depresso, devi sfogare la tua tristezza e le tue frustrazioni)

Analogamente al sostantivo corrispondente, desahogado (che traduce sfogato) può significare anche: agiato benestante. Per esempio:

  • Gracias a la herencia de sus abuelos lleva una vida desahogada (Grazie all'eredità dei suoi nonni conduce una vita agiata)
Torniamo però al significato principale di desahogar (sfogare). Possiamo usare la forma riflessiva desahogarse per tradurre il nostro sfogarsi.

  • Tenía un nudo en la garganta y me he desahogado diciendo lo que pensaba de él (Avevo un nodo in gola e mi sono sfogato dicendo quello che pensavo di lui)

Ahogar significa di fatto affogare, desahogar è un po come "disaffogarsi", una parola che non esiste in italiano ma che ci fa capire perchè desahogarse si usa anche per dire rimettersi in sesto / rimettersi in carreggiata /  risollevarsi dal punto di vista economico (metaforicamente è un po come salvarsi dopo un momento in cui stavamo annaspando) 

  • Con el dinero que ganaremos nos desahogamos (Con i soldi che vinceremo ci risolleviamo / ci rimettiamo in sesto)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


El desahogo de una niña de 12 años









Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...