menu

martedì 11 giugno 2013

Fregare in spagnolo


Come si traduce fregare in spagnolo?

Fregare in italiano è soprattutto sinonimo di imbrogliare, truffare. Con questo significato possiamo usare in spagnolo i verbi engañar, timar, estafar

  • Me engañó diciendo que era un  abogado rico y famoso (Mi ha ingannato / fregato dicendo che era un avvocato ricco e famoso)
  • Estos diamantes son falsos... creo que te han timado otra vez (Questi diamanti sono falsi... credo che ti hanno fregato / truffato un'altra volta)
  • A mi también me estafó un timador (Un truffatore ha fregato anche me)

Per il termine fregatura possiamo usare le parole: engañó, timo, estafa

Timo ed estafa (e verbi derivati) si riferiscono spesso a fregature in cui è coinvolto in qualche modo il denaro. Engaño/ engañar sono invece più generali 

Le espressioni "me ne frego" / "non me ne frega niente" possiamo tradurle con:

  • me importa un bledo / comino / pepino / rábano (me ne frego)
  • no me importa nada (non me ne frega niente)

Le espressioni "che ti frega" / "che te ne frega" "e a te cosa te ne frega" si possono tradurre con:

  • Qué te importa / ¿y a ti qué te importa? (che ti frega / e a te cosa te ne frega?)

Il verbo spagnolo fregar non si usa con queste accezioni. Fregar traduce lavare, strofinare (anche fregare in italiano a volte viene utilizzato con questo significato: fregare un pavimento).

  • No puedo salir, tengo que fregar los platos (Non posso uscire, devo lavare i piatti)

In gran parte dell'America latina fregar si usa anche colloquialmente con il significato di disturbare, molestare (come sinonimo di verbi come fastidiar, molestar)

  • ¡Deja de fregarme! No estoy para bromas... (Smettila di darmi fastidio! Non sono in vena di scherzi...)

Per approfondire leggete anche:


Alla prossima,

Autore: Marco Santini
los diamantes son para siempre

Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...