menu

giovedì 2 maggio 2013

"Spalle" e "Schiena" in spagnolo?


Spalle e schiena in spagnolo

Le spalle in spagnolo: molto spesso noi italiani ci confondiamo con la traduzione di questa parte anatomica del corpo umano. L'errore comune è utilizzare il termine espalda / espaldas che invece significa schiena / schiene. Il termine spalla si traduce con hombro. Il plurale spalle è invece hombros.

Un esempio:

  • Montó a su hijo en los hombros (Si è caricato suo figlio sulle spalle)
  • Doctor, me duele la espalda (dottore, mi fa male la schiena)

Se vi siete confusi in passato avete più di qualche attenuante. Vi sono numerose espressioni spagnole (anche figurate) che usano la parola espalda quando italiano usiamo spalle... Si apre quasi un piccolo giallo!

Per esempio:

  • El niño lleva una mochila en las espaldas (il bambino porta uno zaino sulle spalle)
  • Estamos en un barrio peligroso, hay que guardarse las espaldas (Siamo in un quartiere pericoloso, bisogna guardarsi alle spalle)
  • Mis amigos me volvieron la espalda (i miei amici mi hanno voltato le spalle)
  • Mis compañeros se ríen de mí a mis espaldas (I miei compagni ridono di me alle mie spalle)
  • Mi abuelo es un hombre de anchas espaldas (mio nonno è un uomo dalle spalle larghe)

Qua qualcosa non torna! Allora chi ha ragione? Noi italiani o i nostri cugini spagnoli? Chi si è confuso nella storia? Non per essere di parte ma i nostri cugini spagnoli dicono la mochila a las espaldas / en las espaldas, letteralmente: lo zaino sulle schiene... Vuoi vedere che avevamo ragione noi?

Scherzi a parte, ci dà un indizio il dizionario DRAE che dà questa definizione di espalda:

espalda: 1. f. Parte posterior del cuerpo humano, desde los hombros hasta la cintura. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. (DRAE)

Si evince dunque che i termini espalda ed espaldas (singolare e plurale) sono equivalenti... e fanno inequivocabilmente riferimento entrambi alla nostra schiena. L'assonanza però tra spalla e espalda non si discute, anche se, come abbiamo visto, le due parole hanno un diverso significato nelle due lingue pur essendo utilizzate allo stesso modo in diversi modi di dire comuni.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini










1 commento :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...