menu

venerdì 15 marzo 2013

"Pretendere" in spagnolo


Il verbo spagnolo Pretender

Il verbo spagnolo pretender lo associamo piuttosto automaticamente al nostro pretendere italiano. Quando il nostro cervello italiano pensa al verbo pretendere, subito lo associa ad una azione forte e determinata (spesso pure arrogante) di qualcuno che rivendica o chiede qualcosa con decisione. Pensate per esempio alle frasi: pretendo una risposta, ora! o pretendo rispetto! Sono tuo padre!

In realtà vi sono accezioni in cui questo senso di "dittatura verbale" viene sfumato e ammorbidito come quando diciamo: il nostro prof di spagnolo pretende molto! oppure in modo ancora più evidente quando diciamo Mario pretende di sapere tutto.

In questa ultima frase pretendere viene usato come sinonimo di affermare, sostenere qualcosa, sostenere qualcosa erroneamente.

Tali differenze esistono anche in spagnolo per il verbo pretender e sono di fatto ancora più ampie, varie e marcate.

Pretender si tende a non utilizzare in spagnolo quando si esige con forza e determinazione qualcosa. Si usa preferibilmente exigir (e questa è una differenza con l'italiano)

  • ¡exijo una explicación! (pretendo/esigo una spiegazione!) (pronuncia)

Prentender, per esempio, si può usare per desideri e aspirazioni

  • Pretende escribir un libro sobre la vida de Pablo Picasso (Desidera scrivere un libro sulla vita di Pablo Picasso) (pronuncia)
  • Mi hija pretende ser enfermera (mia figlia aspira ad essere infermiera) (pronuncia)

Pretender, può essere usato quando qualcuno sostiene qualcosa la cui veridicità è dubbia (ciò vale anche per l'italiano pretendere)

  • Pretende ser el hijo del rey (pretende/ sostiene di essere il figlio del re) (pronuncia)

Pretender, può essere usato anche (contrariamente all'italiano) quando si finge qualcosa

  • Carlos pretendió no haberme visto (Carlos ha fatto finta di non avermi visto) (pronuncia)

Come avete visto alcune accezioni sono molto simili tra le due lingue (parlo ovviamente di pretender e pretendere). In altri casi l'uso è propriamente spagnolo, in altri ancora, propriamente italiano.

Come al solito sarà la pratica a consentirci, con il tempo, di usare in modo "spensierato" questo verbo spagnolo.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Pablo Picasso - La mujer con el pelo amarillo







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...