menu

sabato 5 gennaio 2013

come si dice "prima di" / "prima che" in spagnolo?


Le costruzioni "prima di" e "prima che" in spagnolo

Cominciamo dicendo che "prima di" in spagnolo si traduce con antes de. Normalmente questa costruzione è seguita da un verbo all'infinito:

  • antes de comer (prima di mangiare)
  • antes de comenzar (prima di cominciare)

oppure da un sostantivo:

  • antes de la cena (prima della cena)
  • antes del comienzo del curso (prima dell'inizio del corso)

(pronuncia)


prima che invece si traduce con antes que o antes de que (sono forme equivalenti) che sono obbligatoriamente seguite da un congiuntivo. Antes de que è, tra le due, la forma più comunemente utilizzata. Per esempio:

  • yo no saldré antes de que mi amigo llegue (non uscirò prima che arrivi il mio amico)
  • yo no saldré antes que mi amigo llegue (non uscirò prima che arrivi il mio amico)

(pronuncia)


Noi italiani in questo caso abbiamo un grande vantaggio perché condividiamo con gli spagnoli le medesime regole grammaticali per la costruzione di questo tipo di frasi. Questo significa che possiamo tranquillamente fare affidamento sulla nostra base grammaticale italiana per utilizzare antes de e antes (de) que anche senza conoscere la regola che ci sta dietro. La regola in ogni caso è questa:

Quando tra le due frasi non c'è un cambio di soggetto si usa normalmente antes de + infinito

  • lo hice antes de saberlo (l'ho fatto [IO] prima di saperlo [IO]) → non c'è cambio di soggetto

Se invece c'è un cambio di soggetto si usa obbligatoriamente la costruzione antes (de) que + congiuntivo

  • lo hice antes de que mi amigo lo supiera (l'ho fatto [IO] prima che il mio amico [LUI] lo sapesse) → c'è cambio di soggetto


come anticipato non dobbiamo preoccuparci troppo di memorizzare questa regola visto che è identica all'italiano. Proviamo però a ricordarci:

  • "...antes de"infinito
  • "...antes de que"congiuntivo

Quindi rivediamo le 3 costruzioni che abbiamo imparato:

  • voy a dormir un rato antes de que llegue mi amigo (dormo un po' prima che arrivi il mio amico) → c'è cambio di soggetto = congiuntivo
  • voy a dormir un rato antes que llegue mi amigo (dormo un po' prima che arrivi il mio amico) → equivalente alla precedente. c'è cambio di soggetto = congiuntivo 
  • voy a dormir un rato antes de estudiar (dormo un po' prima di studiare) → non c'è cambio di soggetto = infinito

(pronuncia)

Assimilare questa regola ci può aiutare a capire meglio il senso delle frasi in cui non sono espliciti i soggetti:

  • vamos a comprar una botella de agua antes de empezar el partido  (compriamo una bottiglia d'acqua prima di iniziare la partita)
  • vamos a comprar una botella de agua antes de que empiece el partido (compriamo una bottiglia d'acqua prima che inizi la parita)



con la regola dei cambi di soggetti in tasca è chiaro che nella prima fase [noi] ci compreremo una bottiglia d'acqua prima di iniziare a giocare [sempre noi] una partita, mentre, nella seconda, ci compreremo [noi] una bottiglia d'acqua prima che qualcuno  [un altro soggetto] inizi a giocare una partita.

Terminiamo analizzando i diversi tempi verbali. Ora abbiamo imparato ad usare con scioltezza queste frasi al presente come per esempio:

  • hazlo antes de salir (fallo prima di uscire) 
  • hazlo antes de que salga  (fallo prima che [lui/lei] esca) → cong. presente

(pronuncia)

Ebbene sappiate che le regole non cambiano se parliamo al futuro:

  • lo haré antes de salir (lo farò prima di uscire)
  • lo haré antes de que salgas (lo farò prima che [lui/lei] esca) → cong. presente

(pronuncia)

o al passato:

  • lo hice antes de salir (l'ho fatto prima di uscire)
  • lo hice antes de que salieras (l'ho fatto prima che uscisse) → cong. imperfetto

(pronuncia)

se non vi ricordate i congiuntivi di salir ripassateli qui

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




1 commento :

  1. Ciao, mi è venuto un dubbio su questa lezione.
    Nella frase: lo haré antes de que salgas (lo farò prima che [lui/lei] esca)
    la traduzione non dovrebbe essere "prima che tu esca? visto che è salgas e non salga.
    Idem per la seconda, "salieras", uscissi (io).

    Roby

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...