menu

martedì 23 ottobre 2012

Come si dice "non appena" in spagnolo?


In spagnolo vi sono diverse espressioni che traducono il nostro "non appena". Le pricipali sono: en cuanto, tan pronto como..., apenas. Tutte vengono utilizzate per descrivere una azione (presente, passata o futura) che avviene immediatamente dopo un'altra. Ricordatevi che in spagnolo quando si parla di situazioni future, di eventi incerti o di ipotesi si usa quasi sempre il congiuntivo.

"Non appena" si usa abitualmente parlando di fatti ipotetici o eventi futuri ed è per questo che in spagnolo, contrariamente all'italiano, è accompagnato molto spesso dal congiuntivo.

Vediamo qualche frase:

  • en cuanto tenga un momento lo hago (non appena ho un momento lo faccio) (pronuncia)
  • vino en cuanto descubrió la verdad (venne non appena scoprì la verità) (pronuncia)
  • en cuanto llegues me llamas, vale? (non appena arrivi mi chiami, ok?) (pronuncia)
  • iré tan pronto como pueda (ci vado appena posso) (pronuncia)
  • tan pronto como pueda te devolveré el libro (non appena posso ti restituirò il libro) (pronuncia)
  • me llamó apenas terminado el examen (mi ha chiamato appena terminato l'esame) (pronuncia)

Ricordatevi che si usa il congiuntivo presente solo per frasi che si riferiscono al futuro:


  • te llamaré en cuanto pueda (ti chiamerò non appena posso)

se ci riferiamo a fatti passati il congiuntivo non si usa. Diremo invece:

  • te llamé en cuanto pude (ti ho chiamato non appena ho potuto)


(pronuncia)

Se avete dei dubbi sulle coniugazioni ripassatele qui: llamar, poder


Un'altra possibilità (che però regge l'infinito) è nada más

  • mañana, nada más llegar al aeropuerto, llámame (domani non appena arrivi all'aereoporto chiamami) (pronuncia)

Se avete voglia date un'occhiata anche al vecchio post apenas per approfondire.


Alla prossima,


Autore: 
Marco Santini 






1 commento :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...