menu

sabato 31 agosto 2013

"essere dalla parte di qualcuno" in Spagnolo


Nella vita si sa, a volte bisogna prendere posizione e decidere se stare dalla parte di uno o dell'altro amico, parente, conoscente. Ciò vale in Italia, in Spagna e anche in molti altri Paesi credo. La nostra espressione essere dalla parte di qualcuno (o stare dalla parte di qualcuno) si può tradurre in spagnolo con estar de parte de alguien

Nella forma interrogativa:


  • ¿De parte de quién estás tú? (da quale parte stai tu?)
  • ¿De qué parte estás? (da che parte stai?)


A volte se il contesto lo consente si può usare seriamente o ironicamente anche la parola bando (che traduce la nostra parola fazione, siamo in un contesto leggermente peggiorativo, di estrazione politica/militare: si parla quindi di conflitti più o meno seri (a meno che non si usino ironia e sarcasmo esagerando un po').

  • El bando franquista era apoyado por las clases conservadoras (La fazione franchista era appoggiata dalle classi conservatrici)

Bando però traduce anche semplicemente la nostra parla stormo (bando de aves = stormo di uccelli). E' il contesto dunque a fare la differenza...


  • ¿y tú en qué bando estás? (e tu da che parte stai?)


Vediamo come si risponde:

  • estoy de tu parte (sono dalla tua parte)
  • está de mi parte (è dalla mia parte)
  • están de parte de los pobres (stanno / sono dalla parte dei poveri)
  • estoy de parte de los malos (sto / sono dalla parte dei cattivi)

Alla prossima,


Autore: 
Marco Santini 







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...